35 énigmes en nahuatl traduites en espagnol

2911
Sherman Hoover
35 énigmes en nahuatl traduites en espagnol

Je vous apporte une liste de énigmes à Nahuatl, une langue indigène avec des milliers d'années qui est encore parlée et étudiée dans les écoles d'Amérique latine. Actuellement, plus d'un million et demi de personnes le parlent au Mexique.

Le nahuatl est la langue maternelle qui existait en Amérique avant la colonisation espagnole. Au fur et à mesure que la colonisation se répandait, cette langue a été perdue et remplacée par le castillan.

Malgré cela, c'est l'une des langues maternelles les plus parlées au Mexique avec plus d'un million et demi de locuteurs. On pense que dans le monde, environ 7 millions de personnes parlent cette langue précolombienne.

Énigmes en langue indigène nahuatl

Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?

  • Traduction: qu'est-ce que c'est, qu'est-ce que c'est? Il enlève ton chapeau et tu ne le vois pas.
  • Réponse: l'air.

Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini j'aime toujours tikajasi

  • Traduction: qu'est-ce que c'est, qu'est-ce que c'est, ça saute et vous ne l'atteignez pas?
  • Réponse: le lapin.

Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla

  • Traduction: Un vieil homme très vivant, à chaque fois qu'il pleut, il change de robe.
  • Réponse: la colline.

Maaske mas titlaakatl oui mais mitschooktis

  • Traduction: peu importe à quel point vous êtes viril, cela va vous faire pleurer.
  • Réponse: l'oignon.

Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al

  • Traduction: affamés, ils la prennent. Plein ils apportent le chargement.
  • Réponse: un seau.

Chak u paach, sak u ts'u '.

  • Traduction: peau rouge. Intérieur blanchi.
  • Réponse: radis.

Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti

  • Traduction: quelles sont les dix pierres que l'on porte toujours?
  • Réponse: les ongles.

Voir tosaasaanil, voir tosaasaanil, voir iixtetetsitsinte

  • Traduction: devinez, devinez, borgne est.
  • Réponse: l'aiguille. 

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

  • Traduction: à travers la vallée colorée, remuer, applaudir comme quelqu'un qui jette des tortillas.
  • Réponse: le papillon.

Lipan se tlakomoli, Westok Waan Nokweptok, pour l'Oksee

  • Traduction: au repas invité, même si c'est une assiette et une cuillère.
  • Réponse: l'omelette.

Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl

  • Traduction: qu'est-ce qu'une courge bleue, semée de maïs grillé, qui s'appelle momochtli?
  • Réponse: le ciel étoilé

Ridxabe huaxhinni rixána be siado '

  • Traduction: une dame qui en gaspille tous les jours. S'arrête le matin et tombe enceinte la nuit.
  • Réponse: la maison.

Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot

  • Traduction: qu'est-ce qui traverse une vallée et qui traîne les tripes?
  • Réponse: la couture à l'aiguille.

Voir tosaasanil, voir tosaasaanil Voir ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl

  • Traduction: qu'as-tu pas deviné qui est la fille, avec le huipil si serré?
  • Réponse: tomate.

Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltankan makiejp ñity.

  • Traduction: la feuille enveloppée et attachée avec la paume est mon déguisement. Dans mon corps de masse, tu trouveras mon cœur de chair.
  • Réponse: le tamale.

Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua

  • Traduction: cantarillo de palo qui connaît la région des morts.
  • Réponse: le pichet d'eau.

Ni cayúnini ma'cutiip i ni cazi'ni ma 'cayuuna' ni guiqu iiñenila ma'qué zuuyani

  • Traduction: deviner, deviner. Celui qui le fait, le fait en chantant. Celui qui l'achète, l'achète en pleurant. Celui qui l'utilise, ne le voit plus.
  • Réponse: le cercueil.

Zan zan tleine cimalli itic tentica

  • Traduction: petit mais à bec, plein de boucliers.
  • Réponse: chili.

Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica

  • Traduction: Devinez, devinez Qu'est-ce qu'une pierre blanche, que des plumes de quetzal en jaillissent??
  • Réponse: l'oignon

Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp comme najchow ximbas wüx satüng amb xa onds

  • Traduction: devinez quoi! Mon corps est fait de roseau et sur mon ventre je porte un mécapal. Avec tamemes je vais et viens de la mer. Chargé de poisson et de maïs pour le petit-déjeuner, le déjeuner et même le dîner.
  • Réponse: la châtaigne.

Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan

  • Traduction: Mon esprit est couvert de palmiers. Mes pieds en bois le sont. Les gens se reposent sur moi, parce que j'arrête les rayons du soleil.
  • Réponse: le bower.

Tu laame, tu laame dé c h e m e n á pa m e dooxqui'me

  • Traduction: devinez encore! Qui sur son dos porte des tripes que tu les vois même?
  • Réponse: crevettes.

Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica

  • Traduction: devinez-le si vous le pouvez: les cheveux gris ont jusqu'à la pointe et des plumes vertes.
  • Réponse: l'oignon.

Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan

  • Traduction: pour que les gens puissent donner leur nourriture. Dans un petit je dois danser, après m'être jeté et plonger dans la mer.
  • Réponse: le filet coulé.

Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe

  • Traduction: Qui est et qui est qui sur son cou porte ses œufs d'avant en arrière?
  • Réponse: le palmier.

Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.

  • Traduction: rond en haut et bedonnant en plus, je me secoue et je vais crier pour que vous puissiez danser.
  • Réponse: le maraca.

Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.

  • Traduction: un festin que vous vous offrirez… Vert à l'extérieur vous me verrez et des dents noires à l'intérieur vous trouverez. De mon coeur rouge sang doux tu mangeras, devineras-tu?
  • Réponse: pastèque.

Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini

  • Traduction: comment le voyez-vous? En bas de la colline. Et j'ai trois pieds. Et un fils qui broie, comment peux-tu ne pas voir!
  • Réponse: mortier.

Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool

  • Traduction. devinez, devinette: sept trous, une seule citrouille.
  • Réponse: la tête.

Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K'eenken tu beelili

  • Traduction: ne devinez pas gamin: si vous allez couper du bois de chauffage, un cochon très paresseux vous cherchera sur la route.
  • Réponse: le nid d'abeille.

Lo: mah nous: yak, ika ontlami ompakah ou: me yeyekako: ntli

  • Traduction: Sur une longue colline là-bas, là où ça se termine, il y a deux grottes d'où sort l'air.
  • Réponse: le nez.

Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia

  • Traduction: viens d'où je viens, enlève mon pantalon et lèche ce que j'ai.
  • Réponse: la poignée.

Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl

  • Traduction: derrière une clôture en pierre, il y a un garçon qui danse.
  • Réponse: la langue.

Sa: sa: ni: l! -te: ntetl! IPAN SE: Tlakomohle Miakeh Michpe: Petla: meh

  • Traduction: -Smouth! Dans une plaine, il existe de nombreux modèles.
  • Réponse: la graine de citrouille

kuhtli, tlekowa se: totla: tla: katsi: n ika itambori: tah

  • Traduction: Un petit homme grimpe à un arbre avec son petit tambour ".
  • Réponse: l'escargot.

Les références

  1. AMITH, Jonathan D. "Aussi large que ta grand-mère": énigmes dans Nahuatl du Guerrier Central.Tlalocan, 2013, vol. 12.
  2. RAMÍREZ, Elisa.Énigmes autochtones. Publications du Lectorum, 1984.
  3. FARFÁN, José Antonio Flores.Les énigmes nahua d'aujourd'hui et pour toujours: voir tosaasaanil, voir tosaasaanil. Ciesas, 1995.
  4. FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Éditions Era, 2007.
  5. DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. De "divinare" à "mirabillia": l'énigme de la tradition folklorique mexicaine. AuActes du XIVe Congrès de l'Association internationale des hispanistes: New York, 16-21 juillet 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
  6. FARFÁN, José Antonio Flores. EFFETS DU CONTACT NÁHUATL-ESPAGNOL DANS LA RÉGION DE BALSAS, GUERRERO. MOUVEMENT, MAINTENANCE ET RÉSISTANCE LINGUISTIQUE.Études sur la culture nahuatl, 2003, p. 331.
  7. DAKIN, Karen. Études sur le nahuatl.Avances et soldes de Yutoaztecas Languages, INAH, México, DF, 2001.

Personne n'a encore commenté ce post.