Je vous apporte une liste de énigmes à Nahuatl, une langue indigène avec des milliers d'années qui est encore parlée et étudiée dans les écoles d'Amérique latine. Actuellement, plus d'un million et demi de personnes le parlent au Mexique.
Le nahuatl est la langue maternelle qui existait en Amérique avant la colonisation espagnole. Au fur et à mesure que la colonisation se répandait, cette langue a été perdue et remplacée par le castillan.
Malgré cela, c'est l'une des langues maternelles les plus parlées au Mexique avec plus d'un million et demi de locuteurs. On pense que dans le monde, environ 7 millions de personnes parlent cette langue précolombienne.
Énigmes en langue indigène nahuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
Traduction: qu'est-ce que c'est, qu'est-ce que c'est? Il enlève ton chapeau et tu ne le vois pas.
Réponse: l'air.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini j'aime toujours tikajasi
Traduction: qu'est-ce que c'est, qu'est-ce que c'est, ça saute et vous ne l'atteignez pas?
Réponse: le lapin.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
Traduction: Un vieil homme très vivant, à chaque fois qu'il pleut, il change de robe.
Réponse: la colline.
Maaske mas titlaakatl oui mais mitschooktis
Traduction: peu importe à quel point vous êtes viril, cela va vous faire pleurer.
Réponse: l'oignon.
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
Traduction: affamés, ils la prennent. Plein ils apportent le chargement.
Traduction: qu'as-tu pas deviné qui est la fille, avec le huipil si serré?
Réponse: tomate.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltankan makiejp ñity.
Traduction: la feuille enveloppée et attachée avec la paume est mon déguisement. Dans mon corps de masse, tu trouveras mon cœur de chair.
Réponse: le tamale.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
Traduction: cantarillo de palo qui connaît la région des morts.
Réponse: le pichet d'eau.
Ni cayúnini ma'cutiip i ni cazi'ni ma 'cayuuna' ni guiqu iiñenila ma'qué zuuyani
Traduction: deviner, deviner. Celui qui le fait, le fait en chantant. Celui qui l'achète, l'achète en pleurant. Celui qui l'utilise, ne le voit plus.
Réponse: le cercueil.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
Traduction: petit mais à bec, plein de boucliers.
Réponse: chili.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
Traduction: Devinez, devinez Qu'est-ce qu'une pierre blanche, que des plumes de quetzal en jaillissent??
Réponse: l'oignon
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp comme najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Traduction: devinez quoi! Mon corps est fait de roseau et sur mon ventre je porte un mécapal. Avec tamemes je vais et viens de la mer. Chargé de poisson et de maïs pour le petit-déjeuner, le déjeuner et même le dîner.
Traduction: pour que les gens puissent donner leur nourriture. Dans un petit je dois danser, après m'être jeté et plonger dans la mer.
Réponse: le filet coulé.
Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
Traduction: Qui est et qui est qui sur son cou porte ses œufs d'avant en arrière?
Réponse: le palmier.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.
Traduction: rond en haut et bedonnant en plus, je me secoue et je vais crier pour que vous puissiez danser.
Réponse: le maraca.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.
Traduction: un festin que vous vous offrirez… Vert à l'extérieur vous me verrez et des dents noires à l'intérieur vous trouverez. De mon coeur rouge sang doux tu mangeras, devineras-tu?
Réponse: pastèque.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
Traduction: comment le voyez-vous? En bas de la colline. Et j'ai trois pieds. Et un fils qui broie, comment peux-tu ne pas voir!
Réponse: mortier.
Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
Traduction. devinez, devinette: sept trous, une seule citrouille.
Réponse: la tête.
Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K'eenken tu beelili
Traduction: ne devinez pas gamin: si vous allez couper du bois de chauffage, un cochon très paresseux vous cherchera sur la route.
Réponse: le nid d'abeille.
Lo: mah nous: yak, ika ontlami ompakah ou: me yeyekako: ntli
Traduction: Sur une longue colline là-bas, là où ça se termine, il y a deux grottes d'où sort l'air.
Réponse: le nez.
Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
Traduction: viens d'où je viens, enlève mon pantalon et lèche ce que j'ai.
Réponse: la poignée.
Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl
Traduction: derrière une clôture en pierre, il y a un garçon qui danse.
Traduction: -Smouth! Dans une plaine, il existe de nombreux modèles.
Réponse: la graine de citrouille
kuhtli, tlekowa se: totla: tla: katsi: n ika itambori: tah
Traduction: Un petit homme grimpe à un arbre avec son petit tambour ".
Réponse: l'escargot.
Les références
AMITH, Jonathan D. "Aussi large que ta grand-mère": énigmes dans Nahuatl du Guerrier Central.Tlalocan, 2013, vol. 12.
RAMÍREZ, Elisa.Énigmes autochtones. Publications du Lectorum, 1984.
FARFÁN, José Antonio Flores.Les énigmes nahua d'aujourd'hui et pour toujours: voir tosaasaanil, voir tosaasaanil. Ciesas, 1995.
FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Éditions Era, 2007.
DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. De "divinare" à "mirabillia": l'énigme de la tradition folklorique mexicaine. AuActes du XIVe Congrès de l'Association internationale des hispanistes: New York, 16-21 juillet 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
FARFÁN, José Antonio Flores. EFFETS DU CONTACT NÁHUATL-ESPAGNOL DANS LA RÉGION DE BALSAS, GUERRERO. MOUVEMENT, MAINTENANCE ET RÉSISTANCE LINGUISTIQUE.Études sur la culture nahuatl, 2003, p. 331.
DAKIN, Karen. Études sur le nahuatl.Avances et soldes de Yutoaztecas Languages, INAH, México, DF, 2001.
Personne n'a encore commenté ce post.