le variantes linguistiques ils sont définis comme l'ensemble des différents modes de parole. Ces variantes apparaissent en vertu de la situation sociale et culturelle des locuteurs et de chaque moment historique. De la même manière, ils dépendent de l'endroit où ils se trouvent ou de la situation de communication particulière dans laquelle ils sont plongés..
En général, le terme s'applique à toute forme distinctive d'une langue ou d'une expression linguistique. Les linguistes l'utilisent couramment pour couvrir un large éventail de sous-catégories qui se chevauchent d'une langue, y compris les dialectes, les registres, l'argot et les idiolectes. Ces variantes s'écartent de ce qui est considéré comme la norme standard de la langue.
Cependant, le fait que les langues soient en constante évolution rend le terme «norme linguistique standard» controversé. Certains conviennent que ceux qui suivent cette règle sont des utilisateurs avertis. D'autres l'utilisent pour désigner un dialecte géographique particulier ou celui que préfère le groupe social le plus puissant et le plus prestigieux..
Dans le cas particulier de l'Italie, ce qui est considéré comme l'italien standard dérive du 13ème siècle toscan, ou florentin, en particulier. Après des siècles de différends entre linguistes, un certain nombre de facteurs ont été pris en compte. Parmi eux, le prestige économique et culturel de Florence et les œuvres des grands écrivains de l'époque ont joué un rôle crucial..
D'autre part, il existe plusieurs raisons pour lesquelles les variantes linguistiques se développent. Ils peuvent survenir car leurs utilisateurs vivent dans des zones géographiques différentes (comparez le français de France et celui de la Guyane française). Aussi, certains groupes ont tendance à adopter un mode de communication particulier (langage juridique, par exemple).
Index des articles
Ce sont les variantes linguistiques liées aux différences géographiques des locuteurs. Il s'agit de variations dans la façon de parler de personnes qui ont la même langue mais occupent des espaces géographiques différents. Cette différence est d'autant plus accentuée qu'ils sont éloignés les uns des autres..
D'autre part, les variantes diatopiques garantissent la localisation et l'identification du locuteur avec une communauté linguistique et une région géographique et géopolitique spécifiques. En d'autres termes, l'utilisation de ce type de variante peut indiquer au destinataire que l'expéditeur vient de la même région, nation ou communauté linguistique..
Le même objet ou la même situation peut être appelé différemment par différents groupes linguistiques, même lorsqu'ils parlent la même langue. Ces variantes linguistiques sont appelées diatopiques.
Ainsi, par exemple, le vêtement de sport qui ne couvre que le tronc et qui n'a généralement pas de col est appelé T-shirt au Chili, flanelle au Vénézuela, la chemise en République dominicaine et T-shirt en Argentine.
De même, le mot utilisé pour décrire un nouveau-né ou un très jeune enfant est "" bébé "au Mexique et" guagua "au Chili. C'est aussi le cas des vêtements pour nager ou aller à la plage: slip de bain En Espagne, Maillot de bain au Chili et engrener en Argentine.
Souvent, c'est le cas où le même mot - ou des mots similaires - a des significations différentes dans différentes zones géographiques. Le mot guagua sert à illustrer ce phénomène. Cela signifie «bébé» au Chili et «bus urbain» à Cuba et aux îles Canaries..
En ce sens, des exemples avec des mots à connotation sexuelle peuvent être trouvés dans différentes régions qui parlent la même langue. Ce phénomène peut être observé avec le terme prendre. À Cuba et en Espagne, cela signifie prendre / saisir, mais dans certains pays d'Amérique latine, c'est un mot restreint en raison de sa connotation sexuelle..
Le mot dialecte dérive des mots grecs jour (à travers, entre) et legein (parler). Un dialecte est une variété régionale ou sociale d'une langue qui se distingue par sa prononciation, sa grammaire et / ou son vocabulaire.
Généralement, ce sont des variantes linguistiques qui se produisent entre des locuteurs d'une même nation. Ils constituent toute une structure formelle qui inclut les significations et même la prononciation et l'intonation quand on parle. Tous les locuteurs d'un dialecte particulier assument complètement cette structure et cela les différencie des autres régions.
Désormais, les dialectes subsistent parallèlement à la langue dont ils sont issus. Dans de nombreux cas, ils dominent même une région géographique sur la langue officielle du pays..
Un exemple de ces dialectes sont les différents types d'espagnol parlés en Espagne. En plus de l'espagnol officiel, le Canarien, l'Aragonais, le Galicien ou le Madrilène sont clairement reconnaissables et distinguables. De même, il existe des différences avec l'espagnol parlé en Amérique du Sud ou en Amérique centrale.
Les variantes historiques ou diachroniques apparaissent dans la langue tout au long de son développement dans le temps. Ils peuvent être actifs à un moment donné et disparaître plus tard.
Un exemple de ceci est l'utilisation du verbe être avec verbe intransitif au participe en espagnol médiéval: Valence était clôturée (comparez l'espagnol moderne: Valence était clôturée).
Dans certains cas, ces changements ne se produisent pas naturellement. Par exemple, l'Académie française, l'instance dirigeante de la langue française, a voté en faveur de certaines modifications officielles de la langue en 1990. Ces modifications seraient facultatives et acceptables en même temps que les anciens formulaires..
Parmi les changements, il y a la suppression du curseur (signe de ponctuation qui ressemble à un petit chapeau ou un triangle: ^). Il apparaît au-dessus du «i» ou du «u» dans des milliers de mots français pour remarquer qu'une lettre qui était autrefois dans le mot a été supprimée, mais pour rappeler à l'orateur de la prononcer correctement.
De plus, d'autres changements ont été proclamés en environ 2 400 mots pour simplifier leur orthographe. Par exemple, oignon (oignon) perd le "i", devenant ognon.
En outre, il a été proposé de supprimer les traits d'union dans des mots comme mille-patte, le week-end et porte-monnaie (mille-pattes, week-end et sac, respectivement).
Les variantes diastratiques sont les variantes linguistiques liées aux différentes classes sociales dans lesquelles les individus se développent. Ainsi, le domaine de la langue par les matières est différent selon le niveau d'enseignement auquel elles ont eu accès..
En général, trois niveaux sont reconnus: culte, niveau familier ou familier et vulgaire. En relation avec le niveau cultivé, ses locuteurs utilisent une forme d'expression élaborée et élégante. De plus, ils sélectionnent et combinent les signes linguistiques avec un soin particulier, recherchant l'originalité et évitant les phrases stéréotypées.
Quant aux variables linguistiques de niveau familial ou familier, elles sont présentes chez n'importe quel locuteur quel que soit son niveau culturel. Ses caractéristiques sont typiques de la langue familiale. Il se caractérise par l'utilisation fréquente de questions, d'exclamations et de phrases et d'expressions proverbiales.
Enfin, en ce qui concerne le niveau vulgaire, les locuteurs utilisent un code restreint et dé fi cient. Selon leur niveau de familiarité avec la langue écrite, ils commettent de nombreuses erreurs, appelées vulgarismes.
Parmi les expressions considérées comme des vulgarismes communs figurent les inexactitudes phoniques. Par exemple, dans certaines variantes linguistiques de l'espagnol, le lisp (prononcer le son S avec la langue de manière interdentaire) est considéré comme une erreur..
Aussi, dans ce groupe se trouvent la métathèse (changements de position des phonèmes: Grabiel pour Gabriel ou dentifrice ou dentifrice), les changements d'accent (maître pour professeur ou subtil pour sutiI) et les changements de phonèmes (agüelo, azaite, midicina au lieu de grand-père, huile et médecine, respectivement).
En plus, il y a les imprécisions morphologiques liées à l'utilisation du genre (la chaleur ou les broches), les formes pronominales (demen por denme) et les distorsions des formes verbales (marchait par marchait ou haiga por haya).
De même, les erreurs syntaxiques sont considérées comme des vulgarités. Parmi eux, il y a des correspondances incorrectes (les gens que nous sommes au lieu de les gens sont) et des utilisations syntaxiques incorrectes (à ma fille la J'ai donné un bisou ou alors Io donner l'orge à l'âne).
Les variantes situationnelles ou diaphasiques dépendent de l'intention de l'expéditeur et de la nature du récepteur. De la même manière, ces variantes apparaissent en fonction de la situation communicative et du mode d'expression choisi par les locuteurs..
Ainsi, la manière d'aborder les différentes questions dépendra du type de relation qu'entretiennent les interlocuteurs. De plus, le choix de la forme d'expression sera différent s'il s'agit d'une question commune et de gestion publique (comme le temps ou la politique) que s'il s'agit d'une question spéciale ou transcendantale (terrorisme ou réincarnation).
En revanche, différents groupes sociaux ont des habitudes linguistiques différentes selon les modes, les comportements et les usages sociaux. Même les utilisateurs de la langue qui exercent la même profession utilisent souvent le même code. Ce type de langage utilise des sous-codes différenciés et ses propres formes lexicales et est connu sous le nom de jargon..
Personne n'a encore commenté ce post.