23 chigualos pour enfants et adultes

1848
Charles McCarthy

Les chigualos Ce sont des vers originaux d'une région de l'Équateur, appelée Manabí, création de la population montubienne. Il s'agit d'un événement traditionnel de Noël, récité entre le jour de Noël et le 2 février, jour de la chandelle. Il a des origines hispaniques et son contenu varie entre la vénération de l'enfant Dieu et les histoires humoristiques.

Par contre, en Colombie, les versets récités pendant les veillées des enfants sont connus sous le nom de chigualo. Il est également connu sous le nom de gualí, berceuse ou chanson d'ange.

La tradition Montubia a commencé il y a cent ans et contient des éléments de théâtre, de danse, de musique et de gastronomie. Il y a 60 ans, il a acquis le nom de chigualo. Les vers sont de six syllabes et certains contiennent des éléments de méfait mais sans intention malveillante..

Exemples présentés de chigualos

je

La yerbita de ce patio
comme elle est verte.
Celui qui a marché dessus est parti
ne flétrit plus.
Lève-toi de ce sol,
branche de citron en fleurs;
allongez-vous dans ces bras
qui sont nés pour toi.
Avec vous voir écrire la victoire,
le coeur est avec zeta,
l'amour s'écrit avec un,
et l'amitié est respectée.

II
Carmela arrive (Fraction)

Carmela arrive
comme il vient de
Rome dans sa robe
la brillance a été mouillée par les vagues
les vagues se sont mouillées
les vagues se sont mouillées.

Ma mère quand elle est morte
Chorus: les vagues l'ont mouillé (bis)
m'a dit de ne pas pleurer.
Chorus: les vagues l'ont mouillé (bis)
que cela rendra le monde valable
Chorus: les vagues l'ont mouillé (bis)
mais qu'il ne l'oubliera pas.
Refrain: Les vagues l'ont mouillé '
les vagues se sont mouillées
les vagues se sont mouillées.

III

Mme Santana

Mme Santana
Mme Isabel
Pourquoi l'enfant pleure
pour un hochet.

Dites-lui de se taire
qui ici a pris deux
un pour l'enfant
et un autre pour toi.

Je n'en veux pas
Je n'en veux pas deux
cet enfant ne veut pas
laisse moi le bercer
laisse sa mère le bercer
celui qui lui a donné naissance.

IV

Le Florón

La rosace est dans ma main,
Dans ma main est la rosace,
Que faisons-nous de lui maintenant,
gage de mon cœur?
Mamayé, mamayé.
Le mulâtre est allé à Iscuandé.
Mamayé, mamayé,
Le mulâtre d'Iscuandé a péri.

V

La fleur de roseau
Il est de couleur tendre
Chantons à l'enfant
Tout l'hiver.

VU

Va dormir petit garçon,
Juste aller dormir,
Qu'ici tes gardes
Ils prendront soin de vous.

VII

Lève-toi de ce sol,
branche de citron en fleurs;
allongez-vous dans ces bras
qui sont nés pour toi.

VIII

Avec vous voir écrire la victoire,
le coeur est avec zeta,
l'amour s'écrit avec un,
et l'amitié est respectée.

IX

Enfant mignon bel enfant,
Enfant où vas-tu
Enfant si tu vas au paradis tu ne tarderas pas

X

Petite permission de garçon
Que je vais jouer
Avec tout le respect
Devant son autel

XI

Qui saisit et part
Bon voyage vers la gloire
Ton parrain et ta mère
Gutter ils vous ont donné
Bon voyage!

XII

Petite étoile où es-tu,
Je me demande où tu vas
Un diamant que tu peux être
Et si tu veux me voir
Petite étoile où es-tu
Dis que tu ne m'oublieras pas

XIII

Dors mon enfant maintenant,
Il fait déjà nuit et les étoiles brillent
Et quand tu te réveilles
Nous allons jouer

XIV

Orange douce, quartier de pastèque,
apporte toute ta joie à l'enfant.

XV

Le petit arbre du champ vert fait de l'ombre,
l'ombre, mon amour s'endort

XVI

Dors, dors, dors maintenant
Que si le père ne fait pas de mal, le père se mettra en colère
Et si le noir est bon et ça fait déjà mal
son père Montero va travailler
pour que les noirs un jour se mettent au travail.

Ne pas casser le rock, il n'a pas dit ça, il n'a même pas pensé.
Mon noir va dans la capitale
apprendre dans les livres
toutes les choses que tu ne sais pas ici.

Pour qu'il apprenne à parler comme les messieurs.
Dors. Dors ...
Dors, dors, dors maintenant
Que si ça ne fait pas mal, je le regrette maintenant.

Et là si mon petit noir pour gagner son pain
vente de poisson, chontaduro et sel.
Dors, mon garçon, dors maintenant
J'ai ouvert ces grands yeux, as-tu entendu
non merci donne moi.

Oh béni noir parce que tu ne fais pas mal
bien apaisé à côté de ton père.

(Juan Guillermo Rúa)

XVII

Chantons, chantons, chantons
l'enfant est parti et au paradis il est
ne pleure pas audacieux pour ton fils maintenant
les anges du ciel prendront soin de lui.

Dansons avec l'enfant que l'enfant quitte
les ailes des anges du ciel vous apporteront
l'enfant est mort, allons à chigualiá
jette moi ce garçon de là à ici.

Faisons une roue où est l'enfant
avec la paume et la couronne comme un ange de plus
maman maman, maman maman
car il y a des gens heureux si ce n'est pour pleurer.

Nous faisons la fête et ils sont au paradis
car un ange noir peut déjà le peindre.

Chigualos de Noël

XVIII

Quelle joie je ressens
dans mon coeur
pour savoir ce qui s'en vient
le petit garçon Dieu.

Ce petit garçon sait,
tu connais mon opinion,
Il a la clé
de mon coeur.

L'enfant dans son berceau
bénédiction
et tout le monde
béni était.

à midi
un coq a chanté,
annonçant au monde
que l'enfant est né.

XIX

Là-haut sur cette colline
Un enfant nous est né
Nous sommes venus pour le voir
Et de le louer avec affection

Petit garçon, petit garçon
Ils disent que tu es très petit
Le plus important
Est votre amour infini

XX

Que c'est beau le neuvième

Ici on adore l'enfant

L'important est de ne pas manger

Mais traitez-nous avec affection

XXI

Quelle était la bergère

qui a réparé sa crèche?

Mettez les étoiles

le soleil et la lune. "

"La Sainte Vierge

M'a recommandé

Que ce Niñolindo

Je vais prendre soin de lui. "

XXII

Bons chrétiens que nous sommes

Le Manabi Montubios

Bons chrétiens que nous sommes

Et les très jolies filles

XXIII

Je reste à Portoviejo!!!

C'est ce que mon burrito a dit

Mais l'âne ne commande pas!!!

Voyons le petit garçon.

Les références

  1. Des chigualos de ma terre Manabi. Récupéré de: www.lilianalarcon.blogspot.com
  2. Sixièmes de langue et de littérature A, B, C. Récupéré de: lenguayliteraturastresextos.blogspot.com
  3. Ramos, P. (2014). El Comercio: Le chigualo est le chant de Noël des manabitas. Récupéré de: elcomercio.co
  4. Regalado, L. (2013). El Diario: Los Chigualos. Récupéré de: eldiario.ec.

Personne n'a encore commenté ce post.