7 poèmes en langues autochtones du Mexique

4633
Alexander Pearson

Les poèmes ils font partie artistique des langues indigènes du Mexique. Certaines de ces langues sont le nahuatl -le principal-, le maya, le mixtèque, le tzeltal, le zapotèque et le tzotzil, entre autres..

Le Mexique est l'un des pays ayant la plus grande diversité linguistique au monde, parlant actuellement plus de 62 langues autochtones sur tout le territoire national. Selon les statistiques officielles, en 2005, il y avait environ six millions de locuteurs d'une langue autochtone dans ce pays, tandis que d'autres sources indiquent que ce chiffre pourrait atteindre plus de onze millions, ce qui représente environ dix pour cent de la population mexicaine..

Chaque mois, une langue disparaît dans le monde. Cependant, le Mexique compte de nombreuses langues qui ont réussi à survivre dans le temps, car elles sont parlées par un nombre considérable de personnes qui la transmettent oralement de génération en génération..

Chaque peuple autochtone a une langue et de nombreuses variantes de celle-ci, on estime qu'il y en a au total environ 364.

Poèmes traditionnels dans les langues indigènes mexicaines

- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

'Nous ne' inomada sewá aminá wasachí

mâchoire.

We'kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

nasitaga leké

'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

si'néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epo

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o'mána

Mésiko nawajía lú.

Traduction: Chanson des fleurs du Mexique

Je vais regarder les fleurs

qui se lèvent sur le terrain.

Je m'occuperai des différentes fleurs

Je protégerai tout ce qu'il y a

pour eux de revenir

belle nos montagnes.

Il y aura soixante-deux espèces

grandes fleurs,

autre petit,

peu importe qu'ils soient de formes

différent.

Ces fleurs sont les langues

qui sont parlées dans tout le Mexique

chanter des langues à travers les plaines

de tous les peuples autochtones vivant

Tout le Mexique;

et à travers les forêts aussi

dans les canyons et sur les berges

chanter partout au Mexique.

Auteur: Dolores Batista

- Ka yeh pie'y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix mts

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Traduction: Les fleurs de jaguar

Quand le soleil se couche

En un félin de fleurs il devient,

Voyagez à travers les jungles et les montagnes

Pour que tu le prennes pour nagual.

Au clair de lune

Observez la voûte céleste

Et vous découvrirez les fleurs de jaguar

Que chaque jour guidera vos pas.

Quand l'aube est apparue,

Ils sortent comme le feu,

Tout comme dans un rêve nocturne,

Et le jour nous accueille à nouveau.

Auteur: Martín Rodríguez Arellano

- Ti xabú (zapotèque)

Naya ', neza biga'

rendani ti lari quichi '

cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

cayua 'ti xabú

canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

zadxalu 'nisaluna

Tête 'lii guxhalelu' lidxilu '

guinaazelu 'ca guie' di '

guicaalu 'naxhi xticani

ne cuidxilu 'naa regard nia' lii

Ra ma 'cayaba nisa luguialu'

naa zutiide 'xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu ', guichaiquelu' ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Traduction: Savon

Ma main gauche

enveloppé de gants blancs

sauver trois fleurs rouges.

Ma main droite,

tient un savon

parfumé aux lys.

Cette nuit candide

tu seras inondé de sueur.

J'espère que tu m'ouvriras la porte

recevoir les fleurs

respirer son arôme

et tu m'invites à prendre un bain.

Alors que l'eau coule dans ton corps

Je vais faire glisser le savon

doux

pour votre peau, vos cheveux ...

lentement et tranquillement.

Auteur: Francisco de la Cruz

- Kiwi Xatamakgnín (Totonaque)

Xlakata stakkgoy x'akgan,

xlakata mastay xtawakat,

masque xlakata.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankan.

Pelle Kum Na'anán Akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni filé

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Traduction: Il y a des arbres tués

Parce que ses branches poussent,

parce qu'ils portent du fruit,

parce qu'ils produisent une bonne ombre.

C'est pourquoi il y a des arbres boiteux,

arbres stériles,

des arbres qui ne s'habituent pas

se développer dans d'autres domaines.

Blessé d'un œil à l'autre,

lèvre à lèvre,

D'une oreille à l'autre.

Mais tant qu'il y a de vieux journaux

et des pots de pluie,

les petites feuilles vont germer,

pour nourrir la mémoire des oiseaux

sur le désert des jours.

Auteur: Manuel Espinosa Sainos

- Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui dans cuahuitl,

plafondchcti ica popoca.

Traduction: Mère à moi

Ma mère, quand je mourrai,

enterre-moi à côté de ton feu de joie

et quand tu vas faire les tortillas,

il pleure pour moi.

Et si quelqu'un vous demandait:

-Dame pourquoi pleures-tu?

Dites-lui que le bois de chauffage est très vert

Et ça te fait pleurer avec tant de fumée.

- Bin en tzuutz a chi (maya)

Bin dans tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Et un et un a u ahal

Traduction: je vais embrasser ta bouche

J'embrasserai ta bouche

parmi les plants de maïs,

beauté étincelante,

tu dois te dépêcher.

- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, dans mitl cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

Neca 'xtichoca'?

uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',

uan cuaquiza ', ils aiment dans motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​a chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

ocee tonahli 'yez.

Traduction: Votre flèche jaillit du sang

Ta flèche jaillit du sang,

Maintenant regarde le sang s'écouler de lui, ne laisse pas le sang s'écouler,

sinon, le sang finira, car elle vit avec le sang et ce sang est ta vie.

Pourquoi ne pleures-tu pas Et tes larmes j'espère qu'elles se transforment en sang.

Tu es à court et ton sang s'épuise aussi

Allez au soleil et voyez quand il se couche et quand il apparaît,

maintenant c'est ta journée et laisse la flèche aller vers le soleil.

J'espère qu'il fait couler le sang parce que ce jour est ton jour

et tu verras quand le soleil se couchera, il rougira, et ce rouge que tu verras,

Ce sera le sang du soleil et demain un autre jour sera.

Les références

  1. Langues autochtones du Mexique. Récupéré des communautés autochtones atmovimiento.mx.
  2. Langues autochtones au Mexique et locuteurs en 2015. Récupéré de Cuentame.inegi.org.mx.
  3. Anthologie de la poésie dans les langues autochtones, premier volume du Mexique: diverses langues, une seule nation. Écrivains dans les langues autochtones AC. Mexique, 2008.
  4. Des poèmes inoubliables. Récupéré de codigodiez.mx.
  5. De courts poèmes en nahuatl que vous devriez lire au moins une fois dans votre vie. Récupéré de culturacolectiva.com.
  6. Poèmes mexicains en langues. Récupéré de día.unam.mx.
  7. Poèmes en langue indigène et leur traduction en espagnol. Récupéré de vingtipico.com.

Personne n'a encore commenté ce post.