Cachengue C'est un idiome argentin apparemment d'origine de Buenos Aires et qui est utilisé dans le langage informel. On estime également qu'il a une série de significations différentes selon le contexte dans lequel il est utilisé..
Selon certains experts en linguistique, l'expression est une contraction du mot "cachinquengue", dont l'étymologie vient du portugais parlé au Brésil. Au fil du temps, il a été adopté par les communautés d'ascendance africaine en Argentine et en Uruguay, en particulier celles installées autour du Río de la Plata..
Au départ, «cachengue» était un mot qui servait à décrire les fêtes populaires organisées dans les quartiers. Cependant, le concept est devenu beaucoup plus flexible, de sorte qu'il a fini par embrasser d'autres significations encore valables aujourd'hui..
L'extension de l'expression est devenue si importante dans la culture argentine et uruguayenne qu'elle a même permis l'utilisation du verbe «changuear», qui est également considéré comme correct dans la langue..
Index des articles
Certaines significations associées à ce mot peuvent être mentionnées:
-Fête, pachanga, célébration, amusement.
-Problème, désordre, quilombo. (Ce dernier est aussi un autre idiome argentin).
-Selon l'usage de Buenos Aires, c'est un type de musique qui est utilisé spécifiquement pour les célébrations. C'est généralement de la cumbia et / ou du reggaetón.
-D'autre part, bien que le mot ne soit pas complètement associé à lunfardo, on estime que dans cet argot "cachengue" est une sorte de synonyme de "voisinage" et de "marginal".
En suivant la même ligne, il convient également de mettre en évidence certaines expressions associées:
-"Armar un cachengue": faire un désordre ou un problème. De même, l'utilisation de «le parti était armé» est également autorisée..
-"Donner à quelqu'un un cachengue": avoir des relations sexuelles.
Comme mentionné ci-dessus, l'utilisation de ce mot dépendra du contexte dans lequel la conversation est présentée..
Selon les experts, l'expression est dérivée de "cachinquengue" (qui, à son tour, semble provenir de "caxirenge" ou "vieux couteau"), un mot d'origine brésilienne et d'usage qui signifiait "chose inutile" ou "prostituée". Au fil du temps, il a été repris par les colons négroïdes situés à proximité du Río de la Plata..
Grâce à cela, la connotation du mot a changé avec le temps. En fait, il a servi à désigner des danses et des célébrations situées dans des zones modestes, ce qui a probablement aidé à contracter le terme pour dériver de ce que l'on sait aujourd'hui..
Le "cachengue" a commencé à être interprété comme une manière de décrire les danses et les fêtes de famille qui devinrent plus tard le quartier, en raison du sens de la communauté qui caractérise ce type d'organisation sociale..
Il existe d'autres termes qui viennent également du Brésil et qui font partie d'un usage quotidien:
Au début, l'expression signifiait «bordel» dans lunfardo, mais sa signification a radicalement changé avec le temps, faisant référence à «problème», «problème» ou «gaffe».
Au Brésil, au XVIIe siècle, cela signifiait «une population fortifiée par des noirs en fuite», une espèce de colonies de peuplement pour les noirs qui se sont échappés des marchands et des propriétaires d’esclaves..
Au Brésil, il fait référence à la citrouille, à la banane ou à toute autre purée de fruits, légumes ou légumes. Cependant, en Argentine, c'est un autre synonyme de «bordel», c'est pourquoi la relation des significations - au départ - avec la précédente est déduite..
C'est une expression de River Plate qui signifie joie et célébration. Certains spécialistes indiquent même que c'est un mot qui présente des similitudes avec «cachengue», car il est également utilisé pour désigner des problèmes ou des problèmes.
Cette signification diffère également de celle de leur pays d'origine, car elle se réfère à une inflammation de la carotide ou des oreillons.
Il est utilisé dans l'expression «faire une macumba» ou «faire une macumba». Il a également été utilisé dans le reste de l'Amérique latine, devenant un idiome d'une popularité considérable. Cela signifie l'élaboration d'un rituel ou d'une célébration aux caractéristiques afro-caribéennes.
La richesse de la langue espagnole réside dans la prise de termes d'autres endroits, ainsi que dans le développement d'idiomes locaux qui ont permis le développement d'un discours caractéristique.
Cela a également conduit à une étude plus approfondie de ceux-ci, car ils ont même acquis une importance linguistique.
À ce stade, il est nécessaire de souligner la pertinence du lunfardisme dans les expressions argentines et uruguayennes d'aujourd'hui, en particulier celles qui viennent de Buenos Aires, Rosario et Montevideo..
On dit que grâce à la migration espagnole, portugaise et italienne que ces points géographiques ont présenté au cours des 19e et 20e siècles, elle a permis l'émergence du "lunfardo", un type de langue qui a pris des mots et des expressions des pays précédemment cités.
Grâce au fait qu'une grande partie d'entre eux ont été adoptés par les classes populaires, il a été défini comme le langage des voleurs.
Au fil du temps et grâce aux changements sociaux et politiques, le lunfardismo a réussi à se faufiler dans d'autres couches sociales grâce à des expressions culturelles telles que le tango et la poésie..
Comme si cela ne suffisait pas, ce type de discours s'est également répandu dans d'autres pays d'Amérique latine comme la Bolivie, le Chili, le Paraguay et le Pérou. Actuellement, le lunfardo est un argot largement reconnu par les habitants et les étrangers.
-Laburo: qui vient de "lavoro" et signifie "travail".
-Bacán: fait référence à une personne avec du pouvoir et de l'argent. C'est un mot dérivé du génois "bacán", dont le sens est "patron".
-Engrupir: c'est l'un des mots les plus fascinants du lunfardo, puisque le mot original se réfère à un objet enveloppé ou lié. Cela a permis au fil du temps de servir à qualifier les situations qui sont le produit d'une tromperie ou d'une fraude..
-"J'aime fêter mon anniversaire dans un cachengue".
-"Avez-vous déjà été danser du cachengue ou dans un club électronique?".
-"Oui, je suis souvent allé danser le cachengue".
-"Avec des amis on peut le déguster dans un cachengue".
-"Un cachengue a été installé dans la maison d'une de mes tantes".
-"Il y avait un cachengue armé que même la police a montré".
-«Pourquoi n'allons-nous pas danser? Rien de très commercial, plus du type cachengue ".
-"De nos jours, les maigres ne font pas ces bons cachengues comme les anciens".
-«Et si on préparait une soirée Cachengue? Beaucoup de gens oseraient venir ".
Personne n'a encore commenté ce post.