Colifa correspond à un idiome lunfardo, particulièrement populaire à Buenos Aires. Selon certains spécialistes, «colifa» est le résultat de l'abréviation de «colifat», un terme qui signifie «adorable fou».
De la même manière, on estime que l'expression sert à qualifier les personnes qui souffrent de troubles mentaux bien que, grâce à son utilisation dans le jargon populaire, elle soit maintenant également comprise comme un adjectif moins littéral et même affectueux..
À ce stade, il convient de mentionner que l'influence de ce terme est telle qu'il fait même partie du nom de la première station de radio au monde dirigée par des patients dans un hôpital psychiatrique..
La vérité est que ce mot fait partie du discours lunfarda, qui comprend une série d'idiomes et d'expressions dérivés de l'italien et du portugais, dont la pertinence est palpable aujourd'hui..
C'est même un cas qui mérite d'être étudié pour les experts et les linguistes car c'est une composante qui englobe différents héritages culturels qui habitent l'Argentine..
Index des articles
Bien qu'il n'y ait pas d'origine décrite du mot, selon certains internautes, il semble provenir de «fato», un mot en italien dont le sens est lié à «matière», «affaires» et «situation importante». On pense même que ce même mot est lié au verbe dans le passé de "faire".
Ainsi, au vu de ce qui précède, deux choses importantes peuvent être notées:
-L'étymologie du mot n'est pas assez claire, bien qu'il semble y avoir un consensus qui estime que «colifa» vient de l'italien.
-Grâce à l'influence de cette langue, ainsi que d'autres de l'Europe, il a été possible de former lunfardo, un argot qui reste aujourd'hui.
D'autre part, on estime qu'au départ "coliphate" a été utilisé comme adjectif, bien que grâce à l'utilisation dans le langage courant, une partie du mot ait été supprimée jusqu'à ce qu'il devienne "colipha", le mot le plus populaire et le plus répandu..
La signification principale du mot est la suivante:
-Selon FreeDictionary: "Colifa, abréviation de colifat qui signifie fou".
-Dictionnaire argentin: "Manière affectueuse de dire à quelqu'un qu'il est fou ou fou".
-AsíHablamos.com: "Fou, fou, dérangé par l'esprit".
Comme mentionné ci-dessus, au fil du temps, le mot a pris un sens plus large car il a pris un ton affectif pour désigner une autre personne. Actuellement, les deux significations sont considérées comme correctes et largement utilisées..
Certains termes similaires qui méritent d'être mentionnés sont:
-Aliéné.
-Fou.
-Shallop.
-Fou.
-Fou.
-Fou.
-Fou.
-Locuelo / a.
-Fou.
-Maniaque.
-Piantado.
-Fou.
-Tabardillo.
-Écervelé.
-Mettre les voiles. Ce mot particulier a également d'autres significations: "grossier", "impoli", "audacieux", "égaré", "offensé".
-"Ce clochard est re colifa".
-"Tu es re colifa".
-"Quel coliforme vous êtes!".
-«Che, mais quel colip tu es. Tu ne peux pas te jeter comme ça ».
-"Nous sommes allés à la fête et nous l'avons vu comme ça, re colifa".
L'influence du mot dans le discours commun est devenue si importante qu'elle est devenue une pièce maîtresse de la fondation de la station LT22 Radio La Colifata, une station de Buenos Aires hébergée par des patients psychiatriques..
Certaines caractéristiques importantes de ce projet sont énumérées ci-dessous:
-Il a commencé au début des années 90, comme un projet important lors de la thérapie de récupération de plusieurs patients confinés à l'hôpital neuropsychiatrique Docteur José T. Borda. L'objectif principal était de leur fournir un espace afin qu'ils puissent disposer des outils nécessaires pour réintégrer la société.
-Les séances d'enregistrement étaient simples, car elles consistaient uniquement à enregistrer les préoccupations des patients. Plus tard, le même matériel a été diffusé par une station de radio communautaire.
-Grâce à la popularité des bus radio, l'hôpital a pu compter sur les ressources nécessaires à l'implantation de la station au sein des installations, qui ont été obtenues grâce aux dons de particuliers et d'institutions..
-Actuellement, la station diffuse vers Buenos Aires, l'Uruguay et le Mexique, et il est également possible d'écouter sa programmation sur Internet.
-Les artistes et les organisations ont soutenu - directement ou indirectement - à la fois la station et les patients. Ils ont même participé à des campagnes publicitaires pour la Coca-Cola Company, participé à des productions de l'auteur-compositeur-interprète, Manu Chao, et même travaillé comme figurants dans le film de Francis Ford Coppola, Tetro..
-Les travaux et les progrès observés à La Colifata ont servi de modèle à d'autres projets émulés à travers le monde et ajustés en fonction des besoins et des composantes culturelles de chaque pays..
"Colifa" est une expression que l'on estime provenir de l'italien, grâce aux mouvements migratoires européens vers le Cône Sud. C'est pourquoi une série de mots sont devenus des idiomes qui font aujourd'hui partie intégrante du discours populaire..
Le lunfardismo est un vocabulaire qui remonte à la fin du 19ème siècle, et dont la constitution principale est composée de mots italiens. De même, avec le temps, ce jargon a pu recueillir des expressions orales natives et d'autres d'origine brésilienne et / ou africaine..
Au départ, selon certains internautes, le lunfardismo était à l'origine une sorte de code qui pouvait permettre la communication entre les voleurs et d'autres criminels afin qu'ils ne soient pas découverts par la police. C'est pourquoi pendant un certain temps on l'appelait "la langue des voleurs".
-Certains spécialistes indiquent que cette langue est née dans la périphérie de Buenos Aires pour se répandre plus tard à la fois dans le reste de la ville, comme dans d'autres pays limitrophes..
-On estime que son émergence est un phénomène linguistique unique en raison des héritages culturels qu'il a accumulés au fil du temps. De plus, il est considéré comme un exemple de flexibilité et d'adaptation de la langue en fonction des contextes et des besoins des locaux..
-Son utilisation s'est généralisée grâce à diverses manifestations culturelles telles que la poésie et le tango..
-Il y a plus de six mille mots et un peu plus de trois mille discours dans le vocabulaire Lunfardo.
-Pour les Argentins et les autres orateurs du lunfardo, cet argot est presque considéré comme un patrimoine national en raison de l'héritage culturel qui y est implicite..
Personne n'a encore commenté ce post.