Origine, caractéristiques et exemples du diffrasisme

2480
David Holt

le diphrasisme C'est un dispositif littéraire typique de la littérature nahuatl qui consiste à exprimer une idée à l'aide de deux mots qui se complètent dans le sens, parce qu'ils sont synonymes ou parce qu'ils représentent des idées adjacentes. Par exemple, pour signifier "le discours du poète", les Nahuas utilisent l'expression itlatol ihiyo ("Sa parole, son souffle").

Pour l'idée de vérité, ils utilisent le diphrasisme neltilitztli tzintliztli ("Vérité fondamentale, vrai principe de base"). Ce trope a été défini comme une sorte d'épithète homérique dupliquée. Cependant, les épithètes de cet auteur étaient d'une nature différente: "Achille celui aux pieds légers", "Minerva celui aux yeux garzo".

De même, certains soulignent le caractère métaphorique du diphrasisme. Une métaphore est une comparaison implicite entre deux objets différents basée sur une ou plusieurs caractéristiques communes (le jet de vos cheveux = cheveux noirs).

Même, il est aussi comparé à la métonymie ou à la synecdoche. La métonymie implique une relation de contiguïté (je respecte leurs cheveux gris = je respecte leur expérience); la synecdoche présente une relation inclusive (la couronne espagnole = la monarchie).

Index des articles

  • 1 Origine
  • 2 caractéristiques
  • 3 exemples
    • 3.1 Noma nocxi (corps)
    • 3.2 En atl à tepetl (ville)
    • 3.3 Xóchitl in cuicatl (poésie)
    • 3.4 In ixtli in yollotl (personne, être)
    • 3.5 Invocations collectives
  • 4 Références

Origine

L'origine du terme diphrasisme se trouve dans l'œuvre du père Ángel María Garibay, l'un des premiers érudits de la langue et de la culture nahuatl au Mexique, appelée Histoire de la littérature nahuatl (1954).  

Né à Toluca (Mexique), ce prêtre a été considéré comme l'expert le plus compétent et la plus haute autorité en matière de littérature, de culture et de langue préhispaniques..

Ainsi, Garibay a inventé ce mot pour désigner la juxtaposition de deux voire trois mots qui créent un sens qui n'est pas la somme de ses parties, mais produit plutôt un troisième sens..

Puis dans son travail La clé de Nahuatl (1978) ont de nouveau fait référence au concept de diphrasisme, expliquant que c'est le processus par lequel deux mots ou plus sont utilisés ensemble pour désigner un seul concept..

Depuis, d'autres auteurs ont utilisé ce mot pour désigner ce dispositif littéraire et rhétorique de la culture nahuatl. Cependant, d'autres préfèrent des termes alternatifs, tels que le concept de parallélisme.

Maintenant, en ce qui concerne la ressource elle-même, beaucoup pensent qu'elle reflète l'utilisation d'idéogrammes, qui représentaient des concepts à travers des objets liés à l'idée exprimée..  

Caractéristiques

L'utilisation du diphrasisme est assez courante dans le cuicatl (verset), mais cela ne se limite pas seulement à cela; On le trouve également dans le tlahtolli (prose: ensembles de mots, discours, narration).

En outre, l'ordre relatif des termes appariés est généralement invariable, et certains mots n'apparaissent que dans le cadre d'une paire lexicale, où des mots de contenu sont impliqués..

En revanche, toutes sortes de constructions peuvent produire du diphrasisme. Par exemple, vous pouvez inclure deux noms comme cententli ontentli, littéralement "(avec) une lèvre, (avec) deux lèvres", qui signifie "parler indirectement".

Le diphrasisme peut également être intégré dans la structure morphologique, comme dans dans a-hua-Quoi dans tepehua-quoi, qui signifie littéralement: "les seigneurs de l'eau, les seigneurs de la montagne" (se réfère aux seigneurs de la ville).

Exemples

Noma nocxi (Corps)

Dans ce diphrasisme, le corps est conçu par ses parties non maman (mains) et nocxi (pieds). C'est une sorte de synecdoche (le trope du rapport de la partie au tout). Ainsi, "main" et "pieds" renvoient au concept unique de "corps".

Dans atl dans tepetl (ville)

L'association des idées dans ce diphrasisme est différente de la précédente: dans atl (L'eau) dans tepetl (colline) L'eau et la colline ne sont pas liées à la ville de la même manière que les mains et les pieds au corps.

Au lieu du rapport des parties au tout, il a plutôt un rapport de contiguïté. Par conséquent, il fait référence à une métonymie.

Xóchitl dans cuicatl (poésie)

Au Xochitl (fleur) en cuicatl (chant) une autre forme de diphrasisme peut être observée. Le terme cuicatl fonctionne comme un synonyme (les poèmes nahuatl étaient des chansons).

Maintenant bien, xóchitl (fleur) semble fonctionner plus comme une métaphore; peut-être que cela fait référence à la beauté ou à la délicatesse.

Dans ixtli à yollotl (personne, être)

Le trope à ixtli (visage) en yollotl (cœur déifié) exprime la personnalité comme l'harmonie entre l'être intérieur et extérieur, la personne et la communauté, le terrestre et le divin.

Ainsi, la vie est le processus qui consiste à les aligner et à se faire correctement le visage et le cœur d'une personne harmonieuse, guidée spirituellement avec un but plus élevé..

Invocations collectives

Certains diphrasismes agissent comme des invocations collectives, en particulier dans les phrases teteo innan, teteo inta (mère des dieux, père des dieux) et à tonan, à tota (notre mère, notre père).

Contrairement aux exemples précédents, ces phrases invoquent une paire de parents. Par exemple, à tonan, à tota précède les invocations de tonatiuh tlaltecuhtli (Le soleil, le seigneur de la terre) et mictlan tecuhtli (Seigneur de Mictlan):

«Oncan motenehua in tlatolli: start quitlatlauhtiaya Tezcatlipoca, in quitocayotiaia titlacahua, moquequeloa, in iquac miquia tlatoani, start oc ce motlatocatlaliz ... to ca oontlama, ca ocontocac in tonan, in tota in mictlan tecuht.

("Ici sont enregistrées les questions à Tezcatlipoca, qu'ils appelaient Titlacahuan, Moquequeloa, quand le tlahtoahi 'est mort, pour qu'un autre puisse s'installer ... Il savait qu'il avait suivi notre mère, notre père Mictlan Tecuhtli").

Les références

  1. Arteaga, A. (1997). Chicano Poetics: Hétérotextes et hybridités. Berkeley: Université de Californie.
  2. Cortés, E. (1992). Dictionnaire de la littérature mexicaine. Westport: Groupe d'édition Greenwood.
  3. Rodríguez Guzmán, J. P. (2005). Grammaire graphique en mode juampedrino
    Barcelone: ​​Editions Carena.
  4. Rios, G. R. (2015). Exécution de rhétoriques Nahua pour les engagements civils. Dans L. King, R. Gubele et J. R. Anderson (éditeurs), Survivance, Sovereignty, and Story: Teaching American Indian Rhetorics, pp. 79,95. Colorado: Presse universitaire du Colorado.
  5. Chorén, J.; Goicoechea, G et Rull, M. A. (1999). Littérature mexicaine et hispanique américaine. México D.F.: Grupo Editorial Patria.
  6. Mann, C. C. (2014). 1491: Les Amériques avant Colomb. Londres: Granta Books.
  7. Pérez, L. E. (2007). Chicana Art. Durham: Duke University Press.
  8. Fabb, N. (2015). Qu'est-ce que la poésie?: Langue et mémoire dans les poèmes du monde. la presse de l'Universite de Cambridge.
  9. Bassett, M. H. (2015). Le destin des choses terrestres: dieux aztèques et corps-dieu. Texas: University of Texas Press.

Personne n'a encore commenté ce post.