Les noms de famille coréens ils donnent un échantillon de la culture de ce peuple asiatique. Dans cette tradition onomastique, le nom de famille est généralement placé (par coutume patronymique) suivi du nom propre personnel.
En Corée du Sud et en Corée du Nord, les noms de famille sont généralement écrits en Hangul (un système de caractères typique de cette culture).
Cependant, la coutume de différencier les multiples significations qu'un personnage peut avoir dans le Hangul à travers les Hanjas (caractères dérivés du chinois à la fois dans l'écriture et dans la signification) est maintenue..
En règle générale, les noms et prénoms coréens se composent d'une seule syllabe (ou d'un seul Hangul). Malgré cela, il existe des exceptions telles que le nom de famille Namgung (남궁), qui fait partie des 100 plus populaires.
Lorsqu'il s'agit de romaniser ou d'écrire avec l'alphabet, les Coréens peuvent choisir parmi une grande variété d'options dans chaque cas: certains préfèrent être fidèles au son de la langue traditionnelle et d'autres pour les adapter à la nouvelle langue dans laquelle ils vont se développer..
Ce nom de famille coréen vient du caractère chinois «安», il peut donc être interprété comme «pacifique», «calme» ou «sûr». Les autres romanisations acceptées sont: Ahn, Arn et Aan.
Il est dérivé du hanja «裵» et a plusieurs définitions dans la langue coréenne parmi lesquelles «poire» (fruit), «estomac», «pot» ou «récipient». Il peut également être écrit dans les modes suivants Pae, Bai, Bea, Pai, Bay ou Pay.
Trouvé à des occasions telles que Paek, Baik, Paik, Back, Pack ou Beak, c'est un nom de famille coréen qui signifie «blanc», car il dérive de «白».
Il vient du hanja «朴» («citrouille»), et peut être écrit Pak, Park, Back, Bahk ou Pahk. On dit que le premier membre de cette famille, le roi de Silla, Hyeokgeose est né d'un œuf en forme de citrouille, c'est pourquoi on lui a donné ce nom qu'il a transmis à ses descendants..
Parce que ce nom de famille est écrit avec le hanja «潘», son interprétation est «l'eau qui reste après le lavage du riz». Il peut également être romanisé comme Pan, Bahn, Pahn, Bhan et Van.
Il utilise le hanja «房» pour se différencier des autres homographes et c'est pourquoi sa signification est «pièce» ou «pièce». Pang, Bhang, Bahng, Pahng ou Phang sont d'autres orthographes acceptées pour ce nom de famille.
Il peut également être écrit sous sa forme romanisée comme Pahng, Phang, Pang, Bhang et Bahng. Dans ce cas, il utilise le hanja "方", donc sa signification est 'direction', 'chemin' ou 'méthode'.
Grâce à l'utilisation du caractère «卞», cette forme du nom de famille peut être interprétée comme «impatiente». Les orthographes Pyŏn, Byun, Byon, Pyun, Byoun, Pyon, Pyoun ou Pyeon sont également utilisées..
Ce nom de famille coréen diffère du hanja «邊», qui signifie «bord», «côté», «bord» ou «bord». Les autres formes dans lesquelles il est écrit sont Pyon, Pyoun, Pyeon, Pyŏn, Pyun, Byun, Byon et Byoun.
En utilisant le caractère «車», il est traduit par «voiture», «véhicule» ou «chariot», il peut également être écrit Ch'a, Char ou Chah.
C'est un nom de famille très populaire en Corée et en Chine où le même hanja est utilisé pour l'écrire: «蔡» («Cai»). On pense que sa signification originale était liée au nom d'une espèce de tortue. Les autres formes sont: Ch'ae, Chai, Che, Chea et Chay.
La signification de ce nom de famille écrit avec «" »est« des milliers »ou« plusieurs ». Sa romanisation peut également être Ch'ŏn, Chun, Chon et Choun.
Parce qu'il est écrit avec «曺», cela signifie «groupe» ou «partenaire». Ce nom de famille peut être écrit comme Jo, Joe, Joh ou Jou.
Ce nom de famille peut être représenté par le hanja «which» qui signifierait «gouverneur de la terre et de la montagne» ou, simplement, «sommet ou montagne». D'autres façons de le translittérer sont Ch'oe, Choi, Che, Choy, Chwe et Chey.
Il peut être romanisé comme Ch'u, Choo, Chou ou Chyu et s'écrit «秋» en Hanja. Sa signification est `` automne ''.
Ce nom de famille signifie «ville» ou «capitale» (puisque son écriture représente «都»). Doh, To, Toe, Doe et Toh sont d'autres orthographes.
Il est écrit avec le hanja "魚", donc il est interprété comme "poisson". Également écrit comme Ŏ, Uh, Urh ou Eoh.
La traduction de ce nom de famille qui utilise «嚴» est «rigoureuse» ou «stricte» et peut être trouvée des manières suivantes: Ŏm, Um, Uhm, Oum et Ohm.
Aussi Ŭn, Ehn, Enn, Unn, En ou Un, est un nom de famille coréen qui utilise le hanja "殷" lorsqu'il est représenté, cela est interprété comme "magnifique" ou "grand".
Il est lié au caractère «姜», qui a pour une de ses significations «gingembre». Les autres formes dans lesquelles ce nom de famille se trouve sont Kang, Kahng et Khang.
Il est également translittéré comme Kang, Kahng ou Khang, mais dans ce cas écrit avec le hanja «康», il peut être traduit par «sain» ou «pacifique».
On pense que ce nom de famille signifie «brillant» et est parfois écrit comme Kŭm, Keum, Kum, Gum, Guem et Kuem..
Ce nom de famille coréen écrit avec le hanja «" »acquiert le sens de« étrange »ou« rare ». Il peut également être romanisé comme Ki, Kee, Key, Gee, Ky, Khee ou Kie.
Lorsque vous utilisez «吉», ce nom de famille signifie «bien» ou «chanceux». D'autres façons de l'écrire sont Gill, Kil, Khil, Keel, Kihl, Kiehl ou Kill.
C'est le nom de famille le plus courant en Corée; représente le hanja «金» et est donc traduit par «or» ou «doré». Il peut également être translittéré comme Ghim, Kim, Khym, Keem et Gym.
La signification de ce nom de famille est «élevée» car il utilise le caractère chinois «高». Il existe également d'autres façons de l'écrire comme Ko, Koh, Goh, Kho, Gho, Kor et Co.
Ce nom de famille est équivalent à Kong, qui est plus courant en Chine, les deux utilisent le hanja "孔". Ils descendent de la famille Zi (de la dynastie Shang), ils sont donc liés à Confucius. Les autres orthographes sont: Kohng, Koung, Goung, Khong et Cong.
Il utilise le hanja «具» pour ce qu'il signifie «outil», les romanisations Ku, Koo, Goo, Kou, Kuh, Khoo ou Khu sont également acceptées.
Il peut être écrit Kuk, Kook, Gook, Kug, Gug, Cook et Kug. Il utilise le chinois hanja «鞠» qui a plusieurs significations, l'une d'elles est «balle» ou «balle» et une autre «flexion».
Sa traduction est «murs de la ville» puisqu'elle utilise le caractère «郭». Les autres orthographes sont Kwag, Kwack, Gwag, Koak, Kuark et Quack.
C'est un nom de famille d'origine coréenne qui peut être interprété comme «autorité» ou «droits» (puisqu'il utilise «權»). Kwŏn, Kwon, Gwon, Kweon ou Kwun sont d'autres moyens de translittération.
Il est traduit par «rivière» et est écrit avec le hanja «河», il est également trouvé comme Hah et Har fréquemment.
Les porteurs de ce patronyme coréen semblent avoir un ancêtre commun, le général Ham Kyu, de la dynastie Koryo qui a combattu les Mongols au XIIIe siècle. Il est également souvent écrit comme Hahm, Hamm ou Haam.
Chaque fois qu'il est écrit avec le hanja «韓», ce nom de famille signifie «Corée» et, dans certains cas, «Corée du Sud» en particulier. Les autres orthographes sont Hanh, Hann et Hahn.
La traduction de ce nom de famille est «consentement» ou «permission» comme il est écrit avec «許». De plus, il peut être écrit de la manière suivante: Hŏ, Hur, Huh, Her, Hu, Ho, Hoh ou Heoh.
Dans certains cas, écrit Houng, Hoong ou Hung; C'est un nom de famille coréen qui signifie «large» ou «large» et qui utilise le hanja «洪».
Lorsqu'il est écrit avec «黃», la signification de ce nom de famille est «jaune». Les formulaires Whang ou Whong sont également acceptés.
Cela signifie «sombre» ou «mystérieux» («玄»). Les autres orthographes sont Hyŏn, Hyeon, Hyon et Hyoun.
Ce nom de famille est également écrit comme Yi (en Corée du Sud), Ri (en Corée du Nord), Lee, Rhee, Ree, Reeh, Ee, Rie ou Rhie. C'est le deuxième nom de famille coréen le plus courant et utilise le hanja "李", c'est pourquoi il signifie "prune".
Bien que ce nom de famille puisse avoir des significations différentes selon le hanja avec lequel il est écrit, dans ce cas, il est traduit par «responsabilité» ou «le responsable», car il utilise «任». D'autres façons de l'écrire sont Lin, Yim, Rim, Leem, Rhim et Eam.
Il peut également être romanisé comme Rim, Lim, Yim, Rhim, Eam ou Leem. Ce nom de famille coréen utilise "林", il est donc interprété comme "forêt".
Il utilise le hanja "印" et signifie par conséquent "sceau", "impression" ou "marque". Ihn, Yin, Inn, Lin et Ean sont des moyens acceptés de l'écrire.
C'est l'un des noms de famille les plus courants en Corée, comme en Chine. Lorsque vous utilisez le hanja "張", les significations "archer" et "page" lui sont attribuées. Peut être trouvé comme Chang, Jahng, Jhang ou Zang.
Dans ce cas, il est écrit avec "蔣", donc il est interprété comme "zizania" ou "riz sauvage de Mandchourie" (un type de légume asiatique). Certaines façons populaires de le romaniser sont Chiang, Jahng, Chang, Jhang, Zang.
Il utilise le hanja «諸», par conséquent, sa traduction est «plusieurs» ou «tous». Jae, Jea, Che, Jei et Jhe sont d'autres façons de l'écrire.
Cela peut signifier «intact» ou «complet», car il utilise «全». Ce nom de famille est également souvent trouvé comme Chŏn, Jun, Chun, Chon et Cheon.
Lorsque «田» est utilisé pour écrire ce nom de famille coréen, sa traduction est «champ agricole». Les orthographes Chŏn, Chun, Chon, Cheon et Jun sont populaires pour la translittération.
Ce nom de famille a plusieurs formes en fonction de son hanja, dans ce cas "makes" signifie "homme", "robuste" ou "long tack". Chŏng, Jung, Joung, Chung, Cheong et Choung sont d'autres manières de l'écrire.
Ce nom de famille indique l'origine du royaume de Zheng lorsqu'il est écrit avec "鄭". Il peut également être romanisé comme Chŏng, Chung, Cheong, Choung, Jung et Joung.
Il est lié au hanja "池", donc sa signification est "piscine" ou "étang". Les autres orthographes sont Chi, Jee, Gi, Chee, Gee et Jhi.
On le trouve aussi fréquemment sous le nom de Qin, car il utilise le hanja "秦", qui se réfère directement à l'État de Qin (de la dynastie chinoise éponyme pour laquelle cette nation asiatique a été nommée). D'autres façons de l'écrire sont Chin, Jeen ou Gin.
Il peut être traduit par «afficher», «afficher» ou «déplier» («陳»). Peut être trouvé comme Chin, Jeen ou Gin.
Ce nom de famille est dérivé de "趙", qui est également romanisé comme Cho, Joe, Joh ou Jou et vient du nom de famille chinois Zhao (qui était également le nom de l'un des États dans lesquels la Chine était divisée).
Aussi traduit par Joo, Chu, Choo, Chow, Jou, Zoo, Jew ou Zu est un nom de famille coréen qui signifie «circonférence», car il utilise le caractère «周».
Dans ce cas, le nom de famille utilise le hanja "朱", donc son interprétation est "rouge". Aussi trouvé comme Chu, Choo, Chow, Joo, Jou, Jew, Zoo et Zu.
Il est traduit par «cheval» («馬»); en plus, il peut être écrit Mah ou Mar.
Ce nom de famille vient de la langue chinoise («孟») et peut avoir deux significations, l'une est «l'aîné des enfants» ou «le premier» et l'autre est «fort» ou «puissant». Il peut également être romanisé comme Maing et Meang.
Il est classé 47e parmi les noms de famille coréens les plus courants et signifie «inciter», bien qu'il puisse également être compris comme «deuil» ou «deuil» puisqu'il utilise le caractère chinois «閔». Les autres orthographes sont Minn et Mihn.
Dans certains cas, écrit Moh ou Moe, c'est un nom de famille coréen qui peut signifier «mujido» ou «essayer d'obtenir», «rechercher» («牟»).
Cela signifie «écrire», «littérature» ou «prière» comme il utilise «文». Il est aussi souvent translittéré comme Moon ou Muhn.
Puisque ce nom de famille coréen utilise le hanja «明», sa traduction est «brillant» ou «lumineux». Il est parfois romanisé comme Myŏng, Myung, Myong ou Myoung.
Pour son écriture «羅» est utilisé afin qu'il puisse être traduit par «filet pour attraper des oiseaux» et c'était un nom de famille courant pour les descendants de l'État de Luo, qui existait pendant la dynastie Shang. Ra, Nah, La, Rha, Rah et Law sont d'autres orthographes.
Ce nom de famille signifie «sud» ou «sud» («南»). Il peut aussi s'écrire: Nahm, Nham ou Narm.
Il est composé de deux hanjas: le premier est «南», qui signifie «sud»; suivi de «宮», qui se traduit par «palais» ou «maison». Ainsi, il est interprété comme «palais du sud». Les autres orthographes sont Namkoong, Namkung, Namgoong, Namkuhng et Namguhng.
Il s'agit de la forme coréenne du nom de famille chinois Lu («盧»), qui est dérivé de l'État de Lu. Il est également romanisé comme Noh, Roh, Ro, Nau et Rau.
Bien que son origine soit liée de la même manière à l'État de Lu, dans ce cas écrit avec «魯», il peut aussi avoir le sens de «stupide» ou de «vulgaire». Il reçoit également les translittérations Noh, Nau, Rau, Roh ou Ro.
Ce nom de famille est lié au chinois Wu ("吳") qui, à son tour, vient du nom de l'État de Wu. D'autres façons de le translittérer sont Oh, Oe, Au et Ou.
La traduction de ce nom de famille («玉») est «gemme» ou «pierre précieuse» et peut être écrite de la manière suivante: Ock, Oak, Ohk, Og, Ohg and Oag.
Puisqu'il utilise le hanja «片», cela peut signifier «morceau», «morceau» ou «éclat». Dans certains cas, il est écrit P'yŏn, Pyun, Pyon, Pyoun ou Pyen.
Il est interprété comme «express» ou «show» car il utilise le caractère chinois «表». Phyo, Pio, Peo, Pyoh et Pyou sont plusieurs façons de translittérer ce nom de famille coréen.
C'est la manière nord-coréenne d'écrire le hanja "羅", qui signifie "filet pour attraper les oiseaux". Aussi trouvé comme Rah, Na, Nah, La, Rha, Rah ou Law.
Sa traduction en espagnol est «lentement» ou «calme» («徐»). Les autres translittérations acceptées sont: Sŏ, Suh, Surh, Su, Sur, So et Seoh.
- Seok (석)
Ce nom de famille utilise «石», donc sa signification est «pierre» ou «roche». Sŏk, Suk, Sok, Suck et Sek sont d'autres orthographes qu'il a.
Il est traduit par «proclamer» ou «annoncer» («宣») et, en plus, il peut être écrit Sŏk, Suk, Sok, Suck ou Sek.
Lorsqu'il est écrit avec «成», ce nom de famille coréen signifie «rencontrer» ou «réaliser». Comme d'autres homographes, vous pouvez écrire Sŏng, Sung, Song ou Soung.
Ce nom de famille peut signifier «absinthe» ou «herbe des marais», puisque le hanja «薛» est utilisé pour l'écrire. Il est également romanisé comme Sol ou Sul.
Sa signification est «évier», car il vient de «沈». Les autres orthographes sont: Shim, Seem, Sheem et Sihm.
Il existe plusieurs versions de ce nom de famille coréen, l'une d'elles est écrite avec le hanja «愼» et sa signification est «prudente». D'autres façons de le translittérer sont Shin, Shinn, Sheen, Seen, Sinn et Cynn.
Bien que le même Hangul soit utilisé comme dans d'autres noms de famille, il est différencié en utilisant «申», de sorte que sa traduction peut être «étendre», «exprimer», «affirmer» ou «demander». Les romanisations Shin, Shinn, Sheen, Cynn, Seen ou Sinn sont également acceptées.
C'est une autre des formes de ce nom de famille coréen populaire qui est porté par plus de 900 000 personnes. Dans ce cas, l'utilisation du caractère «辛» rend son interprétation «amère» ou «difficile». Cynn, Seen, Sinn, Shin, Shinn et Sheen sont d'autres orthographes acceptées.
Certains considèrent que ce nom signifie «revivre», d'autres l'ont associé à la plante connue sous le nom de périlla, commune en Asie, ou l'ont classée comme toponymique en raison de son utilisation du hanja «蘇». Les translittérations Soh, Sou et Sow sont également prises en charge.
Ce nom de famille coréen peut être traduit littéralement par «petit-fils» («孫»). De plus, il peut être écrit de la manière suivante: Sohn et Soun.
Il est directement lié à la dynastie Song dont il tire son hanja "宋". Une autre façon dont ce nom de famille est romanisé est Soung.
Cela signifie «haut» («卓») et peut être translittéré comme T'ak, Tark, Tag, Tack et Tahk.
Ce nom de famille est lié à un empereur chinois semi-légendaire et fondateur de la dynastie Xia: Yu le grand, pour qui le même hanja a été utilisé: "禹". D'autres façons de l'écrire sont Woo, Wu, Ou, Wo et Uh.
Il est traduit par «roi» car il utilise «王» dans son écriture.
Il est dérivé du nom d'un ancien royaume chinois appelé l'État de Wei, qui utilise également le hanja "魏". Wee, We et Wie sont plusieurs des façons acceptées d'écrire ce nom de famille.
La traduction de ce nom de famille coréen est «leader», «principal» ou «original» («元»). De plus, il peut être romanisé des manières suivantes: Wŏn, Weon, Woen, Wone, Wun et One.
Dans ce cas, il utilise "梁", qui signifie "faisceau" (de lumière) ou "pont". Ryang et Lyang sont également acceptés comme translittérations.
Comme ses homographes en Hangul, il peut être écrit Ryang ou Lyang, mais dans ce cas, l'utilisation du hanja "楊" change sa signification en "saule pleureur".
Il existe plusieurs noms de famille qui s'écrit de la même manière en Hangul, mais qui sont différenciés par leurs hanjas. Ceci est écrit avec "余", donc il peut être interprété comme "je", "mien" et "moi". Il peut être écrit Yŏ, Yu, Yo, Yeu, Yuh, Yeo ou Yoh.
Utilisez «呂», donc cela signifie «colonne vertébrale». Comme les autres versions de ce patronyme, diverses translittérations sont acceptées telles que: Yŏ, Yo, Yoh, Yuh, Yu, Yeo ou Yeu.
Ce nom de famille coréen signifie «pur», «honnête» ou «propre» («廉»). Les romanisations Yeon, Yun, Yŏm, Yum, Youm, Yeum, Yom ou Yeoum sont également utilisées..
Il est écrit avec «延» et sa traduction est «étirer» ou «étendre». Yŏn, Youn, Yun, Yon, Yeun, Yeoun ou Yuhn sont plusieurs façons d'écrire ce nom de famille.
Sa signification est «dragon» («龍») et il est également orthographié Ryong, en particulier en Corée du Nord..
C'est une autre version de l'un des noms de famille les plus populaires en Corée, mais dans ce cas particulier, le caractère chinois «兪» est utilisé, ce qui est compris comme «approuver». Yo, Yu, Ryu, Ryoo et You sont des scripts romanisés acceptés.
Les deux noms de famille sont l'orthographe du hanja "柳" en Corée du Sud et en Corée du Nord respectivement. Cela signifie `` saule '' ou `` saule '' et peut être romanisé en Ryoo, You ou Yoo .
Il diffère des autres noms de famille qui sont épelés de la même manière parce que son hanja est «劉», ce qui lui donne le sens de «hache de guerre». Il peut aussi s'écrire Yoo, You, Yuh, Ryou, Rou et Ryoo.
Il est traduit en espagnol par «terre» («陸»). Peut être écrit Yook, Youk, Yug, Ryuk et Yuck.
Ce nom de famille coréen signifie «gouverner» ou «superviser», car il utilise le hanja «尹». Il est également romanisé comme Yoon, Yun, Youn, Yune ou Yeun.
Personne n'a encore commenté ce post.