Caractéristiques, types et 50 exemples de l'amorphine

1192
Anthony Golden

Les amorphe ils sont une création populaire sous la forme d'une chanson et d'une courte composition poétique, dont le contenu mêle le romantique à l'humour, se différenciant ainsi du couplet. Ils sont originaires du peuple Montubio, situé dans une région de l'Équateur, dont l'origine vient du métissage entre noirs, blancs et indigènes..

L'amorphine devient un héritage de la copla espagnole. Sa transmission est principalement orale et l'improvisation joue un rôle très important dans sa création. Bien qu'ils soient originaires de l'Équateur, ils se sont répandus dans les régions du Pérou, du Chili et même de l'Argentine, même s'ils sont aujourd'hui tombés dans l'oubli dans ces régions..

Le traditionnel amorphe était accompagné d'un prédécesseur de la guitare, de la vihuela et d'un tambour en cuir. Une danse de cour traditionnelle l'accompagne, où une sorte de contrepoint est exécutée dans un rituel de parade nuptiale..

Index des articles

  • 1 Fonctionnalités
    • 1.1 Origine populaire
    • 1.2 Ils parlent d'amour
    • 1.3 Ils utilisent l'humour et le double sens
    • 1.4 Tradition orale
    • 1.5 Accompagné de danse
  • 2 types
    • 2.1 Romantiques
    • 2.2 À propos de la nature
    • 2.3 Voleurs
    • 2.4 Philosophie du terrain
  • 3 Exemples remarquables d'amorphines
    • 3.1 Amorfinos du Pérou
    • 3.2 Amorfinos du Chili
    • 3.3 Amorfinos d'Argentine
    • 3.4 Amorfinos de l'Équateur 
  • 4 Amorphine en Equateur
    • 4.1 Nécessité d'une promotion supplémentaire
  • 5 Références

Caractéristiques

Origine populaire

Les amorphes sont caractérisés parce que leurs racines sont encadrées dans les traditions populaires du peuple Montubio de l'Équateur.

Comme mentionné ci-dessus, cette ville reflète chez ses habitants le métissage qui a eu lieu à l'époque coloniale. Cela a rendu les traditions générées pleines de manifestations très variées.

Les amorphes en sont le reflet, car dans sa structure, il est possible de montrer très clairement l'héritage espagnol de la copla, originaire de ce pays européen.

Ils parlent d'amour

L'un des thèmes récurrents des amorphines est l'amour. Dans de nombreux cas, ces chansons sont utilisées par les Montubios pour se courtiser, déclarer des sentiments ou rendre hommage à l'amour, en particulier le type romantique..

Ils utilisent l'humour et le double sens

Les Amorfinos ne se concentrent pas uniquement sur l'amour et les sentiments romantiques, ils se caractérisent également en représentant les méfaits des habitants de Manabí, que ce soit lorsqu'ils courtisent leurs femmes ou conversent de manière humoristique avec un partenaire..

De même, il existe de nombreux amorphes qui se concentrent sur l'humour, générant une structure spirituelle et plaisante, parfois même un peu moqueuse..

Dans la plupart des cas, les amorphes cherchent à refléter les réalités quotidiennes ou les aspects proches de la communauté, et souvent ils sont encadrés dans un ton humoristique..

Tradition orale

Cette coutume équatorienne a été caractérisée dès ses débuts en se transmettant principalement oralement. Cette voie de transmission a été si efficace que cette tradition s'est étendue à plusieurs pays d'Amérique latine..

Comme nous l'avons mentionné précédemment, la région proche de l'Équateur a été influencée par ce genre, de telle sorte que des expressions de ce type peuvent être trouvées au Pérou, en Argentine et au Chili..

Accompagné de danse

Au fil du temps, l'exécution de l'amorphe a évolué et un spectacle de danse y a été intégré..

Cette danse traditionnelle a également une influence espagnole marquée; en cela les couples dansent librement, joyeusement et éveillés. L'objectif principal de la danse est de refléter de manière artistique la cour de l'homme envers la femme.

Les types

Romantiques

Comme on l'a vu, les amorphines en général sont de nature romantique. La grande majorité de ces expressions visent à faire connaître un sentiment d'amour envers une autre personne.

On pourrait dire que c'est un outil à travers lequel ceux qui chantent les amorphes ont la possibilité de déclarer leur amour et leurs sentiments à qui ils considèrent.

Par conséquent, il est très courant de trouver des personnes amorphes qui parlent de tomber amoureux, de donner à l'être cher et même de chagrin ou d'amour non partagé..

À propos de la nature

Une partie importante des amorphines est également concentrée sur la nature. Comme cette tradition est une coutume originale dans les zones rurales de la côte équatorienne, cette région est présentée comme le cadre idéal pour admirer la nature..

En outre, les représentants de cette tradition étaient des agents de terrain, leur travail principal était donc directement lié à la nature; Pour cette raison, il n'est pas surprenant que le naturel soit devenu une partie essentielle de leur vie quotidienne et qu'il se soit reflété dans leurs expressions culturelles et artistiques..

Les références à la lune, au soleil, aux étoiles, aux récoltes ou à la mer, entre autres éléments, sont facilement identifiables dans l'amorphe.

Voleurs

Un autre type d'amorphe correspond à ceux qui se concentrent sur les méfaits, les doubles significations et l'humour.

De nombreux amorphes parlent de relations extraconjugales, de désirs charnels envers les femmes, de la supériorité d'un gentleman sur un autre, de la suspicion des intérêts romantiques d'un homme envers une femme et de nombreux autres sujets connexes, toujours développés avec un ton humoristique et humoristique, avec de l'air sottises.

Philosophie du terrain

Les amorphes sont des expressions pratiquement typiques des paysans de la zone côtière de l'Équateur. Pour cette raison, bon nombre des problèmes qu'ils abordent sont liés à la dynamique de la vie à la campagne..

On fait souvent référence au bétail, aux cultures, à la façon dont les coutumes du passé étaient meilleures, et les personnages emblématiques des petites communautés sont même mentionnés, comme le curé de la paroisse..

Exemples marquants d'amorphines

Amorfinos du Pérou

Ils commencent par un salut à l'adversaire, puis vont "en chaleur" avec plus de malice.

1-

Bonne nuit messieurs
Je salue avec émotion
je m'appelle José Leturia
et je chante avec le coeur
Zamba tyran de l'amour
bonne nuit messieurs. 

Amorfinos du Chili

deux-

Il n'y a pas de rire qui soit mauvais,

pas de honte que ce soit guena, 

et pour passer un meilleur moment,

Je quitte ces clowns chiliens.

Amorfinos d'Argentine

3-

Et là le gaucho intelligent,
dès que le poulain s'est emmêlé,
les cuirs l'ont accueilli
et il s'est assis tout de suite,
cet homme montre dans la vie
la ruse que Dieu lui a donnée. 

Amorfinos de l'Équateur 

4-

Elle: Les compliments de Montubio
la montubie ne rétrécit pas,
elle marche gracieusement
et il cape comme un taureau
si la guêpe le pique.

Lui: Ils disent tous leur morceau
tout le monde crie comme une grenouille
le lézard donne la queue
quand l'iguane le mord
ou quand la cravate est lancée.

5-

Amorfino ne sois pas un imbécile

apprends à avoir honte

celui qui t'aimait, t'aimait,

et celui qui ne le fait pas, ne le force pas.

6-

Voici Jésus Christ

sauter des murs

Jésus-Christ pour les hommes

et le diable pour les femmes.

7-

La jeunesse de cette époque,

ils sont de la pure fantaisie,

ils mettent moins dans leur poche

et ils le sortent toujours vide.

8-

Comment pourrais-je devenir un tigre! ...
Comment je suis devenu un lion!
Comment manger cette fille
Moitié de coeur?

9-

Je ne quitte pas cette maison

jusqu'à ce que je mange du poulet

Je ne les mange pas chez moi

parce qu'ils vont tous bien.

dix- 

La banane à manger

il doit être vert ou pintón

l'homme à aimer

ne devrait pas être converti.

Onze-

J'ai planté mon oranger
au milieu de l'orangeraie;
Pourquoi le semerais-je,
ton amour va se terminer?

12-

Petite fille je t'ai cherché

petite fille je t'ai trouvé

petite fille de ma vie

Je meurs pour toi.

13-

Je te connais déjà, cholito,
de quoi tombes-tu amoureux,
marchant de porte en porte
comme le lézard de cebao.

14-

Quand ce chrétien meurt
ne pas l'enterrer dans le sagrao:
enterrez-le dans la feuille
où j'ai marché dessus, j'ai gagné.

quinze-

Je ne suis pas d'ici
Je viens de Cabito de Hacha
Je ne viens pas pour les vieilles
mais pour les filles.

16-

Une orange mûre

dit-il au vert, au vert

l'homme quand il est jaloux

se couche, mais ne dort pas.

17-

Les garçons d'aujourd'hui

ils sont comme de la paille sèche,

quand ils ont du riz

ils manquent de beurre.

18-

Le voisin ici en face,

a une boulangerie,

il vend aux couples mariés

 et il fait confiance aux célibataires.

19-

L'homme en valeur
est comme amorphe:
est sur n'importe quelle route
agissant en tant que chanteur.

vingt-

Quand je passe chez toi,
Je dois vous frapper un coup de sifflet;
si ta maman te demande,
dis lui que c'est un oiseau.

vingt-et-un-

Les oiseaux sur la montagne
nid en coton:
Je veux plutôt nicher
dans ton coeur.

22-

Je suis une bougie à brûler

et vent pour voler

Je suis ferme pour aimer

et courageux d'oublier.

2. 3-

Quelle belle maison neuve,
en possession de quelqu'un d'autre,
la fille à l'intérieur,
elle est la propriétaire de mon cœur.

24-

Si je chante l'amorphe,
Je ne le fais pas comme passe-temps:
Je lui chante parce que je suis Montubio
et je le porte dans mon coeur.

25-

Les jeunes d'aujourd'hui,
si bon et si simple,
où les voyez-vous
ils n'ont même pas de slip.

26-

Saint Pierre avait une petite amie,
Saint Paul le lui a pris:
si c'est comme ça que les saints étaient
Pourquoi ne devrais-je pas être?

27-

Les filles de cette époque,
Ils sont comme les naranjilla:
Ils ne se contentent pas d'un,
mais avec tout le gang.

28-

Voici Jésus Christ
sauter des murs;
Jésus-Christ pour les hommes
et le diable pour les femmes.

29-

Dieu a créé Adam,
à votre goût et à votre ressemblance
comment Adam était triste
a donné Eva sans tarder.

30-

Le sacristain de la paroisse,
sonne la cloche
pour que le combat soit terminé
de ma femme et de ma soeur.

31-

Cette rue en haut,

 Je vais envoyer de la pierre,

pour que ta belle-mère vienne

habillé en militaire.

32-

Du bourgeon du palmier,

Je vais manger la moitié,

il n'y a plus d'amertume,

cet amour sans volonté.

33-

Là-haut sur cette colline,
J'ai une boite en or
où est-ce que je garde mes soupirs
et les larmes que je pleure.

3. 4-

A toujours un petit boulot

celui qui se marie moche

l'avoir caché

d'où personne ne la voit.

35-

Je suis la meilleure moitié,

Je suis toute l'orange,

Je suis un bouton de rose

mais pas pour tout le monde.

36-

Les femmes de cette époque,
ils sont comme du citron pourri:
ils ont à peine quinze ans,
ils pensent déjà au mari.

37-

Là-haut sur cette colline,
il y a une truie gestante;
chaque fois que je monte et descends,
il ressemble à ma belle-sœur.

38-

Entre la lune et le soleil

ils sont entêtés

la lune voulait s'allumer

toute la nuit et le jour.

C'est là que San Pedro est descendu,

 et en ce qu'ils différaient:

la lune brille la nuit

et le soleil brille le jour.

39-

je ne suis pas d'ici
I de Santa Lucia;
le visage tu me vois aujourd'hui,
ils ne me voient pas tous les jours.

40-

Puisque tu es chanteuse

et tu chantes même pour Pilate,

J'aimerais que tu me dises,

les poils du chat.

41-

Les étoiles dans le ciel

ils sont venus m'éclairer,

comment ils m'ont trouvé seul

ils sont rentrés.

42-

Le vers d'amorfino,

s'adapte comme vous le souhaitez:

pour moi la queue est la poitrine

et la colonne vertébrale de la hanche

43-

Vive ma chérie!

que je chante avec beaucoup d'amour,

parce que c'est un beau bijou,

folklore de mon Equateur.

44-

Les filles ici,

ils ne se laissent pas embrasser;

au lieu de ceux là-bas

ils s'étirent même le cou.

Quatre cinq-

Les femmes de cette époque,

ils sont comme l'alacarán;

viens au pauvre homme,

ils lèvent la queue et partent

46-

Sur cette colline,

il y a un bâton rouge,

où est-ce que je suspends mon chapeau

quand je suis amoureux.

47-

Je voudrais être un oiseau

avec pattes de coton

voler vers ta poitrine

et touche ton coeur

48-

Votre absence sera ma mort,

ton message mon live,

si tu ne veux pas que je meure,

ne m'empêche pas d'écrire.

49-

Ne soyez pas surpris compadrito,

que ce n'est pas un laissez-passer,

Combien de fois est-ce que je répète?,

que je suis une femme mariée.

cinquante-

Il m'a fallu une heure pour te rencontrer

et un seul jour pour tomber amoureux,

mais ça me prendra toute une vie

parviens à t'oublier.

Amorphine en Equateur

Le peuple Montubio de l'Équateur, qui englobe la zone côtière de ce pays, a été un grand défenseur de l'amorphe. Les reconnaissant comme une partie essentielle de leurs racines culturelles, ils se sont efforcés de garder les amorphes vivants et fidèles à leurs caractéristiques d'origine..

Tel est le cas de la province de Manabí, située dans l'ouest de l'Équateur et qui fait partie de la région côtière de cette nation. De cette province, l'initiative a été prise pour promouvoir et reconnaître, même à l'échelle internationale, la valeur des amorphines.

Par exemple, l'unité éducative Teófilo Sánchez, située à Tablada de Sánchez, dans une zone rurale de Manabí, organise périodiquement un concours amorphe.

Dans ces concours, les étudiants, pour la plupart des adolescents, doivent créer de nouvelles amorphines, en cultivant leur créativité et en se basant sur ce qu'ils ont appris des membres des générations précédentes de leur propre famille..

Besoin d'une promotion supplémentaire

Compte tenu de l'importance et de la signification des amorphes, différentes études ont été menées dans le domaine sociologique pour comprendre comment cette tradition est restée assez actuelle dans le temps..

Un exemple de ces études est celui réalisé par María Fernanda Joza Vera et Melanie Gabriela Dueñas Vera, publié dans le journal de recherche Contributions aux sciences sociales. Dans cette étude, les chercheurs parlent de la survie de la tradition orale des habitants de Manabí grâce à l'utilisation de.

Une partie de ce que la recherche soulève est que l'importance de cette tradition peut avoir été due à son renouvellement constant et à sa diffusion de génération en génération, et qu'il est nécessaire de promouvoir une plus grande apparition de nouveaux amorphes dans les établissements d'enseignement..

De cette manière, dès le plus jeune âge, cette culture essentielle, qui fait partie de l'histoire de tous les Équatoriens, sera promue..

Les références

  1. Amorfino par Embono. Récupéré de: elmontubio.blogspot.com.
  2. Tableau comparatif indigène de Montubio. Récupéré de: sites.google.com.
  3. Durango, M. (1980). El amorfino: partie intégrante de la chanson populaire équatorienne. Récupéré de: repositorio.flacsoandes.edu.ec.
  4. Fuertes, P. et Noboa, E. (2011). La culture montubienne dans le processus d'enseignement-apprentissage. Équateur, Université d'État du Miracle.

Personne n'a encore commenté ce post.