le Voiture des mages C'est le nom que Ramón Menéndez Pidal attribua en 1900 à une ancienne pièce de théâtre d'origine tolédane qui aurait été réalisée au XIIe siècle. Le texte est également connu sous le nom de Adoration des mages.
L'œuvre a été trouvée dans une bibliothèque appartenant au chapitre de la cathédrale de Tolède, dans un codex avec des annotations bibliques, par Felipe Fernández Vallejo. L'auteur n'est pas connu. Quiconque veut l'observer peut se rendre à la Bibliothèque nationale d'Espagne, où il y a une copie.
Sa valeur réside dans le fait qu'il est considéré comme le premier texte dramatique écrit en espagnol et en castillan. Il a été officiellement publié pour la première fois en 1863, par Amador de los Ríos. Il revient à Ríos et Manuel Cañete de faire comprendre au peuple espagnol l'importance de ce texte au XIXe siècle.
On considère, comme un produit de l'étude de sa langue par les savants, que le Voiture des mages Il a été écrit peu de temps après que Per Abbat ait compilé et publié les versets du Cantar del Mío Cid, ce qui lui confère une plus grande valeur..
La portée et l’impact du texte sont tels qu’en 2001, l’Unesco en a parlé en nommant le Voiture des mages "Patrimoine oral et immatériel de l'humanité », en plus de le considérer comme un chef-d'œuvre.
Il était de la responsabilité du célèbre professeur Menéndez Pidal de faire une étude exhaustive des caractéristiques phonétiques, métriques et lexicales. Il a également fait la comparaison avec d'autres textes aux thèmes similaires en français et en anglais pour établir leurs relations, donnant de la force à l'œuvre inégalée..
Index des articles
Le travail a un total de 147 versets, avec des métriques variées, c'est pourquoi il est classé comme "polymétrique". Le texte est tronqué, il n'est pas complet. On ne sait pas avec certitude ce qui est arrivé aux fragments restants, cependant, dans l'adaptation présentée au public, ils sont complétés par des discours produits de présomptions..
Le texte pose certains problèmes concernant l'attribution des entrées de chaque personnage, car l'œuvre est écrite dans une sorte de prose continue où il n'est pas précisé exactement à qui appartient chaque dialogue..
La seule chose qui nous permet de faire une réserve sur la différenciation entre les parlements, ce sont quelques marques qui les séparent. Malgré cela, les adaptations théâtrales réalisées ont été très bien accueillies..
Les études approfondies menées sur la pièce théâtrale ont produit une influence française notable sur celle-ci. En fait, il a été conclu que l'Auto de los Reyes Magos est, par conséquent, une adaptation en espagnol d'un drame français à caractère liturgique où l'arrivée des mages et leur adoration du messie rédempteur ont été révélées..
Il est important de noter que lors de la comparaison entre le travail espagnol et français, une présence notable de la langue typique du vulgaire est mise en évidence, de sorte que le texte qui a influencé le Voiture des mages il était peut-être d'origine populaire et non cultivé.
Celui qui a rédigé le texte a fait un effort particulier pour que le langage utilisé s’adapte le plus possible au Tolède de l’époque, d’où une part cruciale de sa valeur. Pour cette raison, de nombreux mots mozarabe sont perçus qui à ce moment-là avaient déjà été castillanisés..
Le texte de la Voiture des mages, vague Adoration des mages, se concentre sur ce que saint Matthieu a mentionné dans son évangile, plus précisément au chapitre 2, entre les versets 1 et 12.
La pièce décrit sa propre intrigue mettant en vedette Melchior, Gaspar et Baltasar, les «rois», quand, guidés par une étoile, ils ont cherché le messie rédempteur pour livrer les offrandes. Même s'il convient de préciser que le travail fait référence à ceux-ci comme des «fans d'étoiles», c'est-à-dire des astronomes.
Bien que ce qui s'est passé soit bien connu de tous, c'est l'un des complots bibliques les plus détendus au monde, le texte présente des ajustements intéressants, en plus des «hypothèses» de ce qui aurait pu arriver.
Malgré le fait que le texte ne montre pas d'annotations pour les acteurs, la pièce est généralement divisée en cinq scènes:
Dans cette scène, trois monologues sont présentés où chaque personnage exprime ses pensées sur la nouvelle étoile apparue dans le ciel, et les significations et les répercussions que sa présence peut entraîner. En plus de commencer le chemin à la poursuite de l'étoile pour voir si cela mène vraiment au rédempteur.
Les entrées de caractères sont symétriques et très bien traitées.
Dans cette scène, les sages choisissent les cadeaux qu'ils vont apporter à l'enfant avec la seule raison de révéler l'essence réelle de l'enfant, si son caractère est vraiment divin..
Cette scène présente les astronomes entrant dans les appartements d'Hérode, manifestant ce qu'ils ont pu apprécier sur l'étoile et la prophétie de l'arrivée du messie. Hérode les reçoit, les écoute et promet qu'il ira aussi adorer l'enfant.
Cette scène est un monologue d'Hérode. Dans ce document, le dirigeant, qui dans la scène précédente a déclaré qu'il adorerait le messie, montre qu'il craint sa présence et les connotations que le fait qu'il devienne adulte peut avoir. Hérode appelle ses vieux conseillers et en discute, pour faire place à la scène 5.
Dans cette scène, soumise à l'Évangile de Saint Matthieu, les mages sont montrés s'approchant de l'enfant, lui livrant les offrandes, les adorant et se prosternant devant lui..
Ensuite, grâce à la prémonition reçue dans les rêves, aller sur leurs terres, mais par des chemins différents pour éviter Hérode.
Nous devons à cette œuvre théâtrale autant qu'au Cid Campeador, pour avoir montré aux hispanophones les caractéristiques de la langue Cervantès lors de sa formation. Sa valeur est, certes, incommensurable tant pour les philologues que pour les amateurs d'histoire.
Personne n'a encore commenté ce post.