Capichi Il est entendu comme la prononciation du mot italien «capisci», qui a également été adapté selon les hispanophones et les anglophones. Bien que son utilisation et sa description se soient répandues dans une grande partie du monde, le mot en tant que tel n'existe pas.
Pour les spécialistes, "capichi" n'est pas seulement mal orthographié, mais indique également la mauvaise prononciation du mot, car l'union des lettres "s" et "c" dans "capisci" produit le son "sh". Par conséquent, il faut dire "capishi".
D'un autre côté, «capichi» est devenu un terme qui s'est glissé dans la culture populaire, puisqu'il est associé au monde de la mafia italienne; pour qu'il soit présent dans les productions télévisuelles et cinématographiques sous forme de parodie.
De même, il a également été utilisé comme base pour la réalisation de mèmes, qui ont été largement diffusés par les réseaux sociaux et l'environnement numérique..
Index des articles
Comme c'est souvent le cas avec de nombreux mots et expressions largement utilisés, il est difficile de trouver un point précis qui indique l'apparence du mot. Cependant, certains internautes affirment que sa diffusion a commencé grâce au film de Francis Ford Coppola, Le Parrain (1972).
De manière générale, la production se concentre sur la dynamique actuelle d'un groupe familial d'origine italienne basé aux États-Unis et qui, en plus, est une organisation criminelle. Par conséquent, la grande majorité des personnages communiquent en italien..
"Capisci" est l'un des mots les plus prononcés de l'intrigue, il est donc devenu populaire auprès des fans et des adeptes de la culture populaire. En fait, l'influence de celui-ci était telle que sa morphologie a été modifiée en «capichi» pour se répandre rapidement dans le reste du monde..
Au sens strict, "capichi" n'existe pas, puisqu'il s'agit d'une modification du mot "capisci" d'origine italienne..
Étymologiquement, «capisci» vient du vernaculaire italien «capire», qui à son tour a pour racine l'expression latine «capere» et dont le sens est «comprendre» ou «comprendre». Par conséquent, l'expression peut être conçue comme "comprise".
De plus, puisqu'il s'agit d'un verbe, il existe de nombreuses façons de le conjuguer en fonction des temps et du contexte dans lesquels se trouve la phrase..
Il est possible d'observer l'impact du mot à travers son apparition dans différentes productions audiovisuelles. Il est à noter que la plupart d'entre eux ont une forte inclination humoristique, caractérisée principalement par se moquer de l'environnement de la mafia italienne.
À ce stade, quelques exemples de l'apparition de «capichi» dans les mèmes et autres matériaux qui continuent de se répandre dans l'environnement numérique peuvent être décrits:
-Il apparaît dans un fragment du film Monster Inc, lors de la rencontre entre Mike et Randall alors qu'ils discutent de la livraison de Boo.
-Dans un épisode des Simpsons, Bart est réprimandé par un agent de sécurité à l'air intimidant. Cependant, il convient de mentionner que la prononciation de la garde est correcte, malgré le fait que Bart l'a compris comme "capich".
-Le mot est aussi souvent accompagné du visage de Marlon Brando, dans son rôle de Vitto Corleone dans Le Parrain..
-Il est également courant d'observer la conjugaison du mot avec d'autres symboles liés à l'Italie, comme la pizza et même des personnages importants de ce pays..
-Contrairement aux cas précédents, d'autres mèmes que l'on peut trouver sont tirés de clips vidéo où un personnage semble expliquer un point. La vérité est qu'il est extrait de ce contexte pour élaborer un matériau humoristique.
Les exemples présentés ci-dessous font référence à l'orthographe correcte du mot:
-«E gli piace Jules Verne, capisci? / "Et il aime beaucoup Jules Verne, tu comprends?".
-"Mais est-ce que je vais semer l'amour, capisi?" / "Pour que ça soit beau, tu comprends?".
-«Maria… que se passe-t-il? / "Maria, tu comprends ce qui se passe?".
-"Continuez à penser pur che sia io il resposabile dell'esplosione, ce qui signifie, capisci ..." / "Vous passerez la journée à penser que je suis responsable de l'explosion, c'est-à-dire, vous savez ...".
-"Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori" / "Je juste parce que, vous savez, c'est dangereux d'être là-bas".
-"A volte capisci qualcuno solo cosi" / "Parfois, c'est la meilleure façon de rencontrer une personne".
Il existe d'autres exemples de la façon dont «capisci» peut être conjugué de différentes manières:
-"Non capisco perché" / "Je ne comprends pas pourquoi".
-"Scegliamo un linguaggio che la gente capisca" / "Nous choisissons une langue que les gens comprennent".
-"Voglio essere certa che perroquet mon abbiano capita" / "Je veux être sûr qu'ils m'ont compris".
-"En ce moment, il est capendo il calcium italiano" / "En ce moment, il comprend le football italien".
-"Serebbe bello se il pubblico ci capisse" / "Ce serait beau si le public nous comprenait".
-"Sei abbastanza grande per capire" / "Vous êtes assez grand pour comprendre".
Vous trouverez ci-dessous une série de mots et d'expressions largement utilisés dans la langue italienne de tous les jours:
-«Cavoli amari»: c'est une expression dont la traduction littérale est «choux amers», cependant, cela fait allusion à ce qu'une personne est très proche d'avoir des ennuis.
-"Che cavolo": c'est une façon de dire "putain", mais il est généralement remplacé par des phrases plus vulgaires et plus fortes.
-"Col cavolo": signifie "en aucun cas", il dénote donc le manque d'intérêt pour la manière d'intervenir dans une situation.
-"Un carnaio": c'est un terme qui vient de "viande" et fait référence au fait qu'un endroit est plein de monde.
-"Che pizza!": Contrairement à ce que vous pourriez penser au début, l'expression n'a pas à voir avec la nourriture, mais plutôt que la situation est ennuyeuse ou qu'il se passe quelque chose de désagréable.
-"En un boccal lupo": littéralement compris comme "dans la gueule du loup" et est une expression utilisée pour souhaiter bonne chance à une personne.
-«Cercare me peli nell'uovo»: se traduit par «chercher des cheveux dans l'œuf». Cela fait référence à une personne très exigeante ou pointilleuse.
-«Avere un diavolo per capello»: cela sert à décrire que vous êtes très bouleversé. Son équivalent en espagnol peut être "souffler de la fumée".
Personne n'a encore commenté ce post.