Trambolique (également connu sous le nom de tramboliko) est un mot inventé par «El borracho de la arbolada» lors d'une interview en 2013, qui est également devenu un personnage populaire sur les réseaux sociaux en Amérique latine.
Bien qu'il existe un consensus sur le fait que ce mot n'existe pas et n'est reconnu par aucune institution linguistique, le sens de l'expression semble varier selon l'interprétation des internautes. Cependant, les spécialistes indiquent que ce mot appartient à un nouveau type de langage généré dans l'environnement numérique.
D'autre part, il convient de mentionner que grâce à l'impact produit par le terme, une variété de matériaux ont été présentés qui ont été diffusés sur le réseau: à partir de phrases de «L'ivrogne des arbres» imprimées sur des T-shirts, des mèmes et même des remix musicaux diffusés sur Youtube.
Aujourd'hui, il reste dans les mémoires comme l'un des événements les plus amusants et les plus populaires de la décennie..
Index des articles
Comme mentionné ci-dessus, l'apparition de "trambolic" était dans une interview diffusée à la télévision paraguayenne en 2013..
Dans ce document, un journaliste couvre l'actualité d'un accident dans lequel le conducteur d'une moto et son compagnon, Diego Armando Pérez Acosta, ont été blessés..
Pérez Acosta a décrit les détails de l'incident avec suffisamment de détails, mais il était clair qu'il était en état d'ébriété. Grâce à cela, il est devenu connu du public comme "L'ivrogne des arbres".
Le sens principal fait référence à une expression qui dérive de «bizarre», qui signifie «quelque chose d'étrange, d'extravagant et sans ordre». En fait, certains internautes indiquent qu'il s'agit d'un idiome largement utilisé au Paraguay, qui sert à décrire des situations étranges ou impulsées par le caprice..
Concernant l'entretien, on pense que «l'ivrogne dans les arbres» a utilisé ce qualificatif pour indiquer l'état d'une partie de la route particulièrement difficile à parcourir..
D'autre part, il existe une autre série de significations qui méritent d'être mentionnées:
-En Espagne, il est compris comme «tramboliqueo», et se réfère à l'irresponsabilité d'une personne de conduire ou de marcher en état d'ébriété.
-En Argentine, il est utilisé pour qualifier qu'une personne ou une situation attire l'attention parce qu'elle présente des caractéristiques rares ou inhabituelles.
-En Colombie, cela a apparemment à voir avec l'incapacité d'une personne à danser avec coordination.
-De même, au Honduras, «trambolic» est utilisé comme synonyme de «chamba» ou de travail.
À ce stade, il est nécessaire de placer une partie de l'entretien (textuel) dans lequel ce mot a été entendu pour la première fois:
«Nous buvions tranquillement là-bas dans la juridiction de la pompe et je lui ai juste dit de rentrer à la maison (...) ce personnage m'a dit allons-y, mais allons-y comme je veux (...) il a commencé à accélérer et est arrivé à à toute vitesse et ça, ça, cette pente, eh bien, c'est un peu trébuchant, il faut savoir monter et descendre ".
-"I trambolic upea", cette phrase est un mélange de guarani et d'espagnol, et signifie "c'est trambolic".
-"Il aime le tramboliqueo".
-"Vous êtes ré trambolique".
-"Kevin est trébuché et ne peut même plus bien bouger".
-"Se promener peut être un peu difficile".
L'espagnol est une langue riche grâce au nombre de mots et d'idiomes qui se manifestent dans différentes parties du continent. Dans certains cas, certains mots partagent des significations, tandis que dans d'autres contextes, les significations sont diamétralement opposées. C'est pourquoi nous en soulignons quelques-uns ci-dessous:
-Étourdir: au Mexique, cela signifie que vous êtes coincé dans une certaine situation.
-Sornero: Expression colombienne utilisée comme synonyme de "secret".
-Baquet: en République dominicaine, cela a à voir avec la perte de temps ou la difficulté à résoudre une situation.
-Birome: est un terme utilisé en Argentine et en Uruguay pour désigner le stylo. Cela est dû à une sorte d'hommage à l'inventeur de cet objet, Lazlo Biro, qui a vécu en Argentine..
-Champions: manière de décrire les chaussures de sport en Uruguay et au Paraguay. Au Chili et en Argentine, ils appellent ça des baskets et au Venezuela, des chaussures en caoutchouc.
-Durex: Bien que la marque de préservatifs puisse être immédiatement envisagée, au Mexique, elle fait référence au ruban adhésif.
-Guatero: On estime qu'une grande partie du cône sud utilise ce mot pour désigner la bouillotte utilisée pour réchauffer les pieds en hiver.
-Trouver / trouver: Expression uruguayenne utilisée comme synonyme d'être / être heureux. Par exemple: "Je vais me trouver si je trouve les chaussures que je cherche" / "Je vais être heureux si je trouve les baskets que je recherche".
-Jetón: Mot colombien pour décrire une personne qui parle trop ou qui a une grande bouche.
-Quilombo / kilombo: en Uruguay, cela signifie bordel, alors qu'en Argentine, cela fait référence à un problème ou à une situation désordonnée.
-Kuerepa / kurepí: C'est un mot guaraní et utilisé par les Paraguayens pour désigner les Argentins.
Cela semble remonter à la guerre contre la Triple Alliance, puisque les soldats argentins portaient des bottes en peau de porc ou en cochon. L'étymologie du mot est la suivante: «kuré» est cochon ou chanco, et «py» est tarte.
-Gnocchi: on dit à la personne qui va travailler de ne rien faire.
Il est de plus en plus courant de constater l'adéquation des termes qui font partie de notre discours, certains d'entre eux sont:
-Bébé: est la simplification du mot anglais "baby", et sert de qualificatif pour nommer la personne qui fait l'objet de nos affections.
-Bot: c'est un raccourci pour «robot» et c'est une façon de faire référence à ces profils sur les réseaux sociaux qui ne sont pas de vraies personnes, puisqu'ils sont programmés pour parler automatiquement.
-Posture: Cela a à voir avec les gens qui font de leur mieux pour se montrer devant les autres, autant que possible. Certains spécialistes disent même que c'est un phénomène courant afin de gagner la sympathie et l'approbation..
-Style: mot utilisé pour décrire les personnes qui ont du style en s'habillant.
Personne n'a encore commenté ce post.